看新聞學英文|Satellite變Missile台警報捱轟 下次學學用這詞?

撰文:張顥庭
出版:更新:

中國大陸1月9日發射一枚衛星搭載運載火箭後,台灣向公眾發出短訊警報,英文部份卻誤稱該衛星為missile(指導彈,台稱「飛彈」),引起外界批評,指誤報引起恐慌。

台軍在警報發出後稱,短訊的「英文用語因疏忽未同步更新原系統用字」,未有「精準表達發射物係衛星而非飛彈」,就此向公眾致歉。

據《牛津美國軍事基本辭典》,missile一詞指「以手或機械武器強行向目標推進的物體」,或「載有常規或核子爆炸物的自行推進或遙控引導武器」,現時一般語境下,均用於指稱後者。

今次台灣方面警報中的「衛星」一詞,英譯應為satellite;若要指涉搭載衛星的「火箭」,則應使用rocket。為免造成混亂,未能確認所發射的物體是否導彈時,包括韓國在內的國家機構,通常會在英文訊息使用projectile(發射物)一詞。

台公布中國大陸發射衛星火箭飛越台灣南部上空示意圖。(台軍)

延伸閱讀:台留學生向日本迪士尼員工送感謝卡 意外解鎖「隱藏服務」超驚喜

+18