啟蒙(lumière),解放理性的光芒 - 三十秒哲學課 #11

撰文:01哲學團隊
出版:更新:

「洛麗塔,我生命之光……」這個著名的小說開頭,納博科夫用光去形容一個翩翩少女。那在法文里,光(lumière)還有什麼其他含義?讓保羅來告訴你

說到啟蒙時代,大家都不陌生,甚至隨口就能報出一連串啟蒙大思想家的名字。不過,問到「啟蒙」這個字在不同語言中對應的詞,以及它們背後的不同含義,你又了解多少呢?幸好我們的朋友保羅是個語言小天才,請他來給我們上一堂「啟蒙」的詞源學課。

 

「啟蒙」是英文的Enlightenment,德文的Aufklärung,和法文的Lumières。乍一看,三個詞都與「光」有關,仔細辨別才能發現Lumières之光不同於其他二者。區別在哪裡?Enlightenment和Aufklärung都是使動詞的名詞形式,也就是「使……發光」、「照亮」的意思。所以,英國人和德國人眼中的「啟蒙」是一種來自外部的光照亮了我心中的黑暗,是一種外部的力量引領我走出蒙昧的泥沼。而法文的Lumières則正好相反,它的字面意思是「光源」,也就是自己本身會發光的東西。確實,這也符合法國人對「啟蒙」的認識。他們相信,要與種種晦澀與荒謬的封建教權思想抗爭,我們必須轉向自己,從自己內部找到獨立思考的勇氣。換句話說,我們不是被動地等待著被照亮,被啟蒙,而是主動地讓光芒從自身中散發出來,去照亮世界。

 

事實上,法國這片土地上,曾經先後出現多位啟蒙思想家,例如倡導理性和自然神論的伏爾泰、百科全書的主編狄德羅(Diderot)、提出「人是機器」的拉.美特利(La Mettrie)、相信「教育萬能論」的愛爾維修(Helvétius)、高舉個人良心的盧梭等等。他們在當時專制統治、宗教蒙昧主義佔絕對統治的地位時,在條件艱難的情況下,仍然高舉相信自己的理性,聆聽自己的良心,就能夠驅除認識上的錯誤以及社會上的不公義。法國啟蒙思想家們的影響,對後世影響深遠。後來的哲學家康德甚至寫下《何謂啟蒙》悍衛了啟蒙的事業,而他在另一方面曾言,是盧梭教會了他尊重人,足見法國啟蒙思想家的巨大影響力。

 

而中文的「啟蒙」似乎是從英文譯過來的,啟即「打開」,蒙即「蒙昧」。雖然含義上非常準確,卻因為失去了「光」的意象而少了一些詩意。如今,「啟蒙」在在中文世界裡已經被通俗化了,它出現在各種語境中,比如,你的啟蒙老師是誰?你的性啟蒙電影是哪一部?

 

 

【三十秒哲學課—法文課】節目,將由我們的好朋友保羅為我們講解十二個法語中常用的哲學單詞。如果想了解更多法語和哲學的相關知識,法國文化協會的新一期法文班現正招生,千萬不要錯過,詳情請參閱連結

 

 

你可能有興趣的延伸閱讀:

【無睡意哲學】康德:何謂啟蒙? - EP38

【無睡意哲學】韋伯:理性就如鐵籠 - EP51

【Events】伏爾泰:我雖然不同意你的說法…… (11/21)

【Events】狄德羅:現代《百科全書》之父 (10/05)