ViuTV飲食節目《築地100》主持「丼」變「井」 宣傳片亂用百人斬

撰文:蘇國豪
出版:更新:
梁諾妍不時將「丼」讀成「井」,令不少人存在質疑。(網上截圖)

「日本」一向是香港人最喜愛的旅遊熱門地點之一。最近ViuTV全新自製一個飲食節目《 築地100》就向觀眾介紹日本最出名的築地漁市場,引來不少關注。

由陳方藤、梁諾妍主持的《 築地100》將以介紹這個世界上最大、24小時營業的魚市場及美食中心,食盡築地的100間食店,聽落好似幾吸引。而昨日在第一集節目中,兩位主持人就帶觀眾遊狂當地場內品嘗「丼」這種美食,不過亦因為主持人經常將「丼」(音:don)讀成「井」,因而在網絡上引來議論紛紛,認為她讀錯字「笑死人」。

「丼」意指我們現今所看盛裝的飯食上加上各式各樣的料理,又可以話是大碗飯。(網上截圖)

主持梁諾妍在介紹的時候一直將「丼」讀成「井」,令不少人質疑。不過翻查資料一看,其實又不可以話她錯,只是運用地方不對而已。原來該字是存在兩個讀音,翻查粵語發音可以讀成「dam2」同音字「抌﹑沊」,意指投入物品於井中的聲音;另一則可讀成「zing2」同音字「井」,當意指是打水用的井。

翻查香港中文大學網上《粵音韻彙》,「丼」的確可以讀成「井」,不過用在日式大碗飯上,似乎讀don較為合適。(網上截圖)
二人還會繼續介紹日本文化,我們就多多關注有沒有其他特別之處啦!(Facebook圖片)

據知「丼」自唐代時期因日本漸漸漢化而傳入當地。而如今該字在中間加上一點,在日本文化字體上則演變成另一意思,指盛裝飯或面食的食具,又或者現今我們所看到盛裝的飯食上加上各式各樣的料理,就可以形容為「丼」,所以該字只會出現在形容食物上讀「don」音,而不是「井」。

而香港01記者就此事訪問梁諾妍,原來在讀出「井」字之前曾經過討論:「以我所知團隊係有搵過相關資料,先有共識讀『井』音。」(是不是節目效果?)她就認為主張做自己:「我一個未去過日本築地的人,而男主持Meter是日本通,他帶我去築地介紹築地的餐廳給我,所以我亦希望代表大家,以求知角度去幫大家問日本文化知識。其實我本身就是一個開心的傻大姐,我主張做節目做返自己,就是希望能帶到開心比大家,感染大家。」

另外,該節目的其中一條宣傳片段的用字也似乎極為不妥。畫面上出現一名武士手持長刀揮出「百人斬」三字。眾所周知,「百人斬」除了是日本色情片的一種劇情之外,更是日本在侵華期間,兩名日本軍官向井敏明少尉同野田毅少尉,互相殺人的競賽項目。用呢個字眼做宣傳,因住俾人投訴喎!