【日式料理無炊飯?】粥飯湯飯易點錯 日本媽媽教分三大米料理

撰文:潘樂蓉
出版:更新:

日本與我們一樣,同是以飯為主食的民族,中式烹調米飯的方法有很多,炒飯、湯飯、粥等等。而日本方面,米飯料理主要分為粥、雜炊以及混合飯,去到日本餐廳不想傻傻地叫錯,就要留意三者的分別了。

日劇《逃避可恥但有用》中也出現過炊き込みご飯,但就被翻譯成炊飯,其實日本沒有這個叫法。(《逃避可恥但有用》截圖)
粥(おかゆ)白粥為主生病時吃

粥,日文是おかゆ,日本太太Candace稱日本人吃粥的習慣和我們有點不同,我們想清清腸胃時都會去吃碗粥。但日本人原來很少在正餐吃粥,他們的早餐都是吃飯為主,認為只有生病時才吃粥。

日本人的粥多以水煮成,白粥為主,再配上不同的漬物、酸梅來吃。很少如中式粥一樣放入很多配料同煮。

+2
雜炊ぞうすい 火鍋湯加米飯蛋和葱

另外一種米飯的吃法就是雜炊ぞうすい,主要是在吃火鍋後剩下的湯,加入米飯、雞蛋及蔥,口感介乎中式的湯飯與粥之間。而湯底方面多以日式上湯烹煮。而雜炊的意思是指不同的材料一起煮。還記得早前大熱的日劇《逃避可恥但有用》嗎?新垣結衣就曾經示範了一道雜炊,即由雞蛋、葱以及飯做成的清爽料理。

炊き込みご飯如有味飯 炊飯大不同

還有一種就是「炊飯」,「炊飯」這個字其實來自台灣,嚴格來說日本沒有「炊飯」這詞彙,炊飯的意思是煮飯,電飯煲的漢字是炊飯器,「炊飯」的正確日文叫法是炊き込みご飯,意思是將煮熟後的材料,與飯一起在電飯煲內混合,就像我們的「有味飯」。其中一種日本常見的混合飯是五目飯,以5種材料混合米飯煲煮。而且煮飯時會加入上湯烹煮,再混合其他材料而成,當中的飯會偏向乾身。

了解當中的不同,下次去日本見到日文漢字,就會懂得叫自己想要的日式米飯料理吧!

你可能感興趣