不懂香港茶記術語?內地遊客嘆「點菜出洋相」:一上菜人都想走了

撰文:夏洛特
出版:更新:

不同地方的飲食業確實有不同用詞,近日有內地遊客在小紅書發帖指,遊港時曾因看不懂餐牌而鬧笑話,例如以為「走菜」、「走蔥」的「走」是「要」的意思,結果上菜時才發現配菜都不見了,變成清湯掛麵。帖文引起網民熱議,有部份內地網民爆笑表示認同,「我也這樣」、「真的太難了」。

有內地遊客在小紅書發帖指,遊港時曾因看不懂餐牌而鬧笑話。(小紅書)

該名網民在小紅書以「在香港點菜出洋相」為題發帖,並上傳影片,顯示日前遊港時在茶餐廳以網上自助形式落單,發現當中有不少香港地道用詞看不懂,導致尷尬情況發生。從影片可見,他在字幕表示「看不懂菜單,沒文化鬧笑話」,並圈出畫面中「鴦走」(鴛鴦轉煉奶)、「叫起」(食客叫上菜才上菜)的字眼,稱「鴦走了,鴛又怎麼辦?」、「餐廳還有叫起服務?」,又表示因不懂意思不敢叫。

之後選擇食物時,他選了牛丸湯米粉,但見到「走菜」、「走蒜」、「走蔥」時,又誤會了意思,以為「走一份」是「要一份」,於是選了「都走」。結果上菜時見到只剩下5粒牛丸及清湯麵,一時都呆了,他甚至表示「一端上來,我人都想走了」。

樓主搞笑地在帖文中表示,「我確實是第一次見到這麼地道的廣東話菜單,尋思着英文不認識,現在中文菜單也不認識了」。

帖文引起部份內地網民爆笑表示認同,「我也這樣」、「真的太難了」、「哈哈笑死我了」。有網民就表示「當看到叫起時我人都傻了」、「反蛋、熟蛋、茶走、奶走,本香港人也不懂」。但亦有人覺得其實這些叫法不難理解,「叫起感覺還挺好理解的,叫了再起菜」、「『走』就是不要」。

(小紅書)