穿上這雙「快乐」的鞋,有如被設計師開了玩笑

撰文:一物編輯室
出版:更新:

時裝品牌玩中文字不是什麼新鮮事,外國本土品牌都屢見不鮮,但adidas聯乘Pharrell Williams的這雙波鞋用上「殘體字」,實在令人卻步。

adidas Originals by Pharrell Williams HU系列,可圈可點是廣告照片於歷史地標取景,不過創意總監可忽略了正體字才具真正歷史意義。(adidas Originals)

繁體字在中國數千年文化的母腹裡孕育與生成,文字承載含義,猶如一幅生動的圖案,理應是中華民族引以自豪的寶藏。直至1956年全民進入「化繁為簡」的時代,簡體字之所以被嘲諷為殘體字,除了因為違反美學精神,字形更完全脱離正體字望文解義的功能,造成文化倒退,在香港、台灣地區幾乎人人喊打。而為「迎合大中華地區」(香港有份!)adidas近日釋出一系列Pharrell Williams聯名球鞋,分別繡上了「青年」、「熱情」、「和平」和「快樂」字樣,而不管是選字抑或字型,驟眼看都像黨標語。是次聯乘的配色更加不敢恭維,蝦人的藍藍綠綠配上扎染效果,無十足的混搭功架又哪敢穿上呢?最慘不忍睹是-其中一款繡上了簡體字「快乐」,就算是品牌或Pharrell的死忠都不敢在香港穿吧?

究竟這雙鞋的目標顧客是誰呢?應該祖國的熱愛分子,以及不諳中文字的外國人吧。筆者曾見過外國人在身上紋了一句港式粗口,當時心想:「他被紋身師開了玩笑吧?」而穿上這雙「快乐」的鞋,情況就有如被設計師開了個惡玩笑。宏觀來説,是次企劃或許是奏效,請來外國潮流icon Pharrell Williams擁抱大中華市場,中國客戶當然心裡飄飄然,換轉了香港,就幾乎可斷言是銷情不高、負評如潮了。

國內外以至本地時裝,近年不時出現中文字(繁體字)的蹤影,看起來總特別有親切感。