中山大學遭誤譯「雙鴨山大學」 涉事教授:為入藏南編造身世

撰文:秦寬
出版:更新:

一位自稱曾畢業於內地中山大學(Sun Yat-sen University)的教授竟能將Sun Yat-sen University翻譯為「雙鴨山大學」。
不少網民質疑,一位就讀過該校,且身為高級知識分子的教授怎會將中山大學誤譯?
日前,涉事作者現身澄清,原來誤譯背後,另有隱情。

作者簡介中,中山大學(Sun Yat-sen University)被譯為「雙鴨山大學」。(網絡圖片)

日前,在微博上流傳的一段作者簡介令廣州中山大學成為輿論焦點。作者在拜訪藏南重鎮達旺縣縣立中學時,自稱他1984年生於廣州市,「父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師」,5歲時隨父母來到香港,後來全家移民至新加坡,本科與碩士期間就讀清華大學,後於新加坡南洋理工大學取得博士學位。簡介指,他在香港中文大學任助理教授。

簡介照片流傳後,有不少網民詫異,「Sun Yat-sen University」(直譯:孫逸仙大學)本是廣州「中山大學」的英文名,為何被譯為「雙鴨山大學」?據了解,雙鴨山是中國東北黑龍江下轄的地級市,亦是中國重要的煤礦基地,因城東北兩座形似臥鴨的山峰而得名,1956年該地因礦產豐富設市。

本次誤譯風波引來了網民的極大關注,有網民還整理了過去一些被誤譯的人名。其中,「Chiang Kai-shek(蔣介石)」被誤譯為「常凱申」,美國著名漢學家「John King Fairbank(費正清)被誤譯為「費爾班德」。此外,不少自稱是中山大學的校友紛紛在網絡上表示「自己可能讀了個假大學」,調侃誤譯一事。

涉事作者發文澄清誤譯一事。(微信截圖)

昨日,涉事作者終於現身,並於社交軟件微信上發文澄清指,他目前是某大學化工系教師,此簡介則出自於他去年撰寫的遊記《驚心動魄的17天——獨自探秘印占中國藏南地區紀實》中的第57頁。是時,他在藏南重鎮、六世達賴喇嘛倉央嘉措的故鄉達旺參觀當地縣立中學,為了能順利進入藏南地區遊覽,在應當地小學校長之邀作自我介紹時,才編造了自己的身世,稱自己畢業於「雙鴨山大學」。

2012年,涉事作者就提出「雙鴨山大學」的譯名,並發布於社交網站人人網上。(網絡圖片)

作者自言,早在2012年於廣州乘坐地鐵路過「中山大學站」時,他聽到報站音「Sun Yat-sen University」與「雙鴨山大學」諧音後,即刻在內地社交網站人人網發文指「原來中山大學的英文是……雙鴨山大學…」。後來,「雙鴨山大學」還一度在他社交圈中流傳,朋友之間都以「雙鴨山大學」戲稱「中山大學」。不過,他從未想過該誤譯會如今日般火爆。

網民將中山大學更名為雙鴨山大學,並附上設計好的校徽。(網絡圖片)

如今,網民亦將一個舊微博賬號更名為「雙鴨山大學」,亦有人為該「大學」設計了校徽,還有網民表示「我要上雙鴨山大學」,並向博主詢問如何報名。而簡介作者就指,他希望藉今次「雙鴨山大學」風波,令更多人關注藏南地區。據了解,藏南地區是中印邊界東段、面積約為6.5萬平方公里的地區,中印兩國均聲稱對該地區擁有主權。