【延禧攻略】韓國譯名太睇重男尊女卑 連韓國人都接受唔到

撰文:蘇國豪
出版:更新:

過去因為韓劇題材慘情同偶像明星出演,往往都大受歡迎在兩岸三地市場播出。不過近年由內地拍攝的電視劇特別是古裝劇,卻廣受韓國朋友喜愛,陸續吸引當地電視台外購播出。就好似近來爆紅的《延禧攻略》在韓國開播,不過卻因為韓國譯名太奇怪,搞到是中國通的韓國人都頂唔順忍唔住吐嘈。

內地版《延禧攻略》8月尾播出大結局,不到一個月時間韓國方面就在9月24日開播節奏相當明快。正正因為該劇太紅在未播之前已經吸引好多韓國朋友關注,但韓國的譯名同內地版的劇名相差太遠,令人實在摸不清頭腦。

中國通的韓國人批評韓國翻譯內地劇名。(網上圖片)

就好似《延禧攻略》韓國譯名為《乾隆皇帝的女人》,這個譯名令人覺得太生氣,連真正的韓國人東東都覺得:「我也是好氣啊!把這麼自強的一個女性角色說成這樣。」她們認為該劇的重心是在女主角身上,建議叫《延禧宮的女人》還比較適合。另外她們覺得呢個叫《乾隆皇帝的女人》其實比較合適《如懿傳》,因為《如懿傳》是《後宮甄嬛傳》的續集,當時在韓國譯名為《雍正皇帝的女人》,那自然《如懿傳》就叫《乾隆皇帝的女人》喇!

《延禧攻略》韓國譯名為《乾隆皇帝的女人》。(網上圖片)
《如懿傳》比較適合《乾隆皇帝的女人》,皆因該劇是《後宮甄嬛傳》的續集。(網上圖片)

除此之外,她們仲例出了好幾個好奇怪的譯名,就好似迪麗熱巴主演的《秦時麗人明月心》,原來韓國譯名叫《秦始皇的女人》﹑鄭爽主演的《寂寞空庭春欲晚》就被翻譯為《皇帝的春天》﹑陳喬恩主演的《放棄我,抓緊我》韓名為《Stay with me》﹑就連N年前紅遍全亞洲的《還珠格格》都被譯成《皇帝的女兒》…她們覺得原本劇名是好有詩意的,但一翻譯了就覺得特別難懂,為什麼偏偏要是誰的女人呢?其實韓國譯名從字眼上好難表達劇的重心,畢竟漢字是有好多表意,能夠用短句去表達好長的意思,其實按音譯反而會比較好。

《秦時麗人明月心》被翻譯為《秦始皇的女人》。(網上圖片)
《還珠格格》叫《皇帝的女兒》,令人百得不思其解啊!(網上圖片)

眼見韓國譯名如此千奇百趣都吸引廣大網友討論,大家認為從「誰的女人」字眼去睇,認為韓國人方面還是大男人主義的。連一套講大女主的劇集都被翻譯成如此,證明他們的觀念都好難接受女人在男人之上「女性是男性附屬品的感覺」﹑「男尊女卑還是挺嚴重的」…覺得這一些譯名應該是一位男性翻譯的,十分好笑。

網友都表示難以接受。(網上圖片)