【意有所指?】台試題驚見「Tsai-englishit」 校方:無政治立場

撰文:葉琪
出版:更新:

台灣嘉義一間中學日前被發現在英文考試的填充題中,疑似用「President Tsai-englishit」來影射總統蔡英文(President Tsai Ing-wen),涉嫌有侮辱成份。
校方在周二(19日)回應時重申出題教師沒有政治立場,但已要求須斟酌用詞,避免無謂爭議。

涉事為國立嘉義高級中學,事緣在上周五的一份高二英文試卷中,有一條填充題是「President Tsai-englishit made some silly ____ in her speech.」(Tsai-englishit總統在她的演講中作了一些愚蠢的____)。答案選項共有4個,A是「amateurs」(外行)、B是「disasters」(災難)、C是「parades」(炫耀)、D是「comments」(評論),正確答案是D。

涉事為國立嘉義高級中學。(聯合新聞網)

有該校部分學生向媒體投訴,試題全句的意思就是總統「Tsai-englishit」在演講中發表愚蠢評論。雖然「Tsai-englishit」並非蔡英文的正確英文譯名,但明眼中一看就會知道是影射蔡英文,出題教師實際是要藉考試在全校高二學生面前侮辱蔡英文。有20多年高中英文教師經驗的台灣團結聯盟籍嘉義市議員蔡永泉亦認為,試題中用「englishit」,結合English(英文)及Shit(糞便),影射意味濃厚,嘉中是嘉義一流中學,如此出題顯然不妥。

該校教務主任郭柳枝在周二回應指,該次考試是開學後的日常測驗,並非期中考試,且經查出題教師並無無政治立場,僅是為提升學生學習興趣及測驗英文程度,別無他意,對引起學生誤解感到抱歉。郭柳枝強調本校學風開放,講求校園民主,校方完全尊重教師言論及試題內容,但為避免無謂爭議,已要求應斟酌考卷用詞。

蔡英文在Fb中以介紹comment的名詞和動詞的用法來間接回應事件。(蔡英文Facebook)

蔡英文在下午透過Facebook回應事件,稱comment是在新聞英文中常見的詞彙,並提供兩則例句作為參考。「🔺名詞的用法:President Tsai Ing-wen rejects Beijing leader’s unfriendly comments. 蔡英文總統拒絕北京領導人不友善的言論;🔺動詞的用法:As there is no censorship in Taiwan, Brother Caramel can freely comment on public affairs. 台灣沒有審查制度,焦糖哥哥可以自由地評論各種公共議題。」

總統府發言人林鶴明亦留言稱,蔡英文已得悉此事在網上引起討論,「總統不以為意,也請老師和校長不必放在心上」。

(綜合報道)