LV推「劉慧卿」同名銀包?日本樂天市場擺烏龍 譯錯Emily畀人笑

撰文:李思朗
出版:更新:

Google翻譯惹的禍多不勝數,早在2013年便有外國大隻男,將民主黨前立法會議員「劉慧卿」3隻字紋上手臂,結果惹來大批網民爆笑,懷疑Google將卿姐的洋名「Emily」翻譯錯誤。詎料事隔5年,「劉慧卿」3隻字再次衝出國際,最近日本著名電商公司樂天市場的官網,誤把Louis Vuitton(LV)的「EMILIE 」銀包改成「Emily」,其後還在中文繁體版的網頁中,把「Emily」誤譯為「劉慧卿」,令與「劉慧卿」同名的一系列產品再次驚艷網絡。

日本樂天市場的官網繁體版中,將一個名為「Emily」的LV長銀包,錯譯成「劉慧卿」鬧出笑話。(日本樂天市場官網截圖)
+5

在日本樂天市場的官網英文版,該款LV的長銀包名為「Emily」,與卿姐的洋名相同,但當將語言選項改為中文繁體時,神奇的事出現了,網頁竟將「Emily」譯作「劉慧卿」,而且在樂天官網搜尋「劉慧卿」時,發現多款含「Emily」名稱的產品,均被譯作「劉慧卿」,當中包括「男人的冬季涼鞋劉慧卿」、「日本織物劉慧卿」、「劉慧卿玫瑰尿布蛋糕」等等。

2013年,曾有一名外國大隻男將「劉慧卿」3隻字紋上手臂,當時卿姐估計因為誤信Google翻譯所致。(YouTube截圖)

根據Google翻譯,「Emily」可譯作「艾米莉」,同時「劉慧卿」、「艾米麗」也在選項之中,可能樂天未有再三確認下,才鬧出今次笑話。不過,其後記者翻查LV官網資料,發現該款定價3950港元的長銀包,官方名稱是「Emilie」,而非「Emily」,看來樂天連擺兩次烏龍了。

而樂天市場回應《香港01》查詢時表示,為了優化顧客體驗,「日本樂天市場致力並持續改善我們自動翻譯系統之質素」。 

(日本樂天市場官網)