【難字測試】日漢字發燒友列日本古漢字 齋睇字估唔估到乜意思?

撰文:謝茜嘉
出版:更新:

香港人喜歡去日本旅行,其中一個原因是縱使不懂日文,港人亦能猜出一些日文字句的意思,因當中夾雜一些漢字。但日本的古漢真的能被看懂嗎?一名日本漢字發燒友在Twitter分享各種年代出現過的有趣漢字,冀網民對日本古代漢字有更多理解,再重拾對漢字的興趣。不少網民被樓主感動,讚嘆「真是優美的文字」、「很有趣!我第一次發現自己喜歡漢字,令我產生了濃厚的興趣」。

日本漢字迷上載了一些古漢字,從字面組合看來,部分能被猜出意思。(「JUMANJIKYO」Twitter圖片)
+2

日本網民JUMANJIKYO上周五(8日)在Twitter上分享了一張書法照,上面寫滿日本古代漢字,對現代人來說很難看懂,隨即引起網民留意。原來樓主是漢字迷,經常在Twitter分享對漢字的研究,他羅列出日本平安至戰國時代的有趣漢字,並一一分析當中的起源和不同處。

JUMANJIKYO列出平安時代(12世紀左右)出現的漢字,其中可見由三個「母」字組成的字,意思與「母」同是母親的意思;由「木」和「香」組成的「楿」是指有香味的樹木;室町至戰國時代時所出現的文字中,如風字邊「几」有「雪」,其意思是「ふぶき」(暴風雪),可見於我們現代常用的「さくらふぶき」(櫻吹雪)現象。他又指,以上的日本漢字都帶有強烈的「表意」(會意)性質,現代的日本人都不太明白。

當這個字拆開來看就是:不坐不立,與「蹲」一字意思相同。(「JUMANJIKYO」Twitter圖片)

中華文化博大精深,漢字早在公元前已經出現,惟與時遷移,應物變化,文字理應隨時間而變化,許多古時的用字已經不適用於當下,被人們摒棄。樓主有感保留漢字於日文中很難,日本經歷改革之後摒棄了許多難學的漢字,他另提及很感恩有人保留許多日本的經典直到現在,因為這些經典仍使用大量的古漢字,「讓我們直到現在仍可了解到文字的優美和深度」。

網民感受到古代的文字很優美,指有些字現在還是很常看見,例如「躾」、「囁」字,慶幸自己活在漢字圈內。亦有網民頓悟,指終於明白了為何外國人覺得漢字是一種藝術了。

(@JUMANJIKYO_Twitter)