日文受英語影響成趨勢 製造新詞越來越少用漢字

撰文:撐場來稿
出版:更新:

【文章原刊於01撐場,歡迎下載香港01 app,與星級作者一同討論喜愛話題。】

撰文:檸檬

下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

日本是不少港人的「第二個家鄉」,每年總會多次回鄉。日文亦是港人學習的熱門外語。大家有沒有發現日文有很多外來語呢?アップル(Appuru,及apple蘋果)、ミルク(Miruku,即milk牛奶)、ビーフ(Bīfu,即beef牛肉)、ポーク(Pōku,即pork豬肉),這些都是來自英語的「和製英語」。筆者近年也留意到日本本地的廣告也越來越多外來語。早在2008年,日本二松學舍大學有研究探討日本人創造新字的習慣,當時發現當地人傾向以複合字方式製造新字(佔44%),而亦有不少人從英語字詞中找替代(33%),可見英語在當代日文舉足輕重。十年後的今天,似乎越來越多日文字詞都英語化了。

在日本街頭可以輕易見到外來語。(視覺中國)

早在明治時代,英文已經開始取代中文成為對日文最具影響力的外語。英語當時在文學界、音樂界和科技界已經扮演十分重要的角色,英語可以說就是科技的象征。於是,日本就開始大量使用外來語,甚至把其取代部分原本以漢字表達的日文。二戰之後,日本經濟受創,美國施以援手,日本亦向西方不斷學習,發展工業科技。日文在此過程中,亦吸收了不少外來語。

日文愈來愈多外來語,學習日文的人也許需要花更多時間背誦生詞,亦更大可能產生誤會。筆者早年在日本留學時,當時日文程度較低,但是還看得懂大部分雜誌和電視節目,原因是它們運用了許多漢字。筆者現在看電視節目,尤其是動漫和那種年輕人時尚旅遊的節目時,發現當中運用越來越多的外來語,有時甚至連學習日語多年的自己也有去google一下。對於不懂日語的遊客來說,未來去日本一些非遊客區旅遊時,越來越少漢字也可能會比較吃力吧。

港人從幼稚園開始學習英語,英語水平較高,認識的英文生詞普遍比一般日本人多。和製英語中有不少「false friends」(同形異義詞),聽起來與英語相似,但是語義不同。舉個例子,アバウト(abauto)源自英語的「about」,亦即是「關於」的意思。這個詞在日語卻是解作「馬馬虎虎、粗枝大葉」。這些「false friends」可能會令學習日文的人更混淆。

不少和製英語更是用了幾個英語字,自創了一個詞。イエローキャブ(lerō kyabu)用英語直譯的話,是「yellow cab」(黃色的士),取了英語「黃色」和「的士」兩個字,去形容喜歡與外國人發生性關係的日本女性。

英文在日本的應用愈見普遍。(視覺中國)

日語外語化也許會令港人學習日文時要多花一些氣力,但是也同時告訴我們當代日本人對外來文化的態度,這或者會令學習日文多了一份額外的趣味呢!

【編按:文章題目為編輯所擬,原題為「日語外語化成趨勢,日文或越來越難學?」】

(文章純屬作者意見,不代表香港01立場。)