武漢肺炎|韓政府應急程式英文翻譯勁災難 釜山19級地震未算最驚

撰文:朱利安
出版:更新:

韓國(南韓)連續多日新冠肺炎確診病例急增,截至周日(23日)上午已累計556宗。為確保不諳韓語的外籍人士能接收疫情資訊,當地政府利用外國人專用的災難預警應用程式提供最新消息。不過有駐首爾的英國記者發現,程式經常出現「災難式英文翻譯」,不但突然提到「麵包碎」,更有「19級地震」等驚嚇內容。

韓國政府為了向外籍人士發放疫情資訊,利用去年12月推出的災難預警應用程式提供最新消息。(Twitter「koryodynasty」)

下載「香港01App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

韓國行政安全部去年12月宣布,與旅遊發展局合作推出緊急災難短信外語翻譯服務系統,將中央及地方政府發放的資訊,通過旅遊發展局譯成中、英語,再以「緊急應對軟件(Emergency Ready App)公布,當中包括地震、緊急服務及疫情等消息。

駐首爾英國記者拉希德(Raphael Rashid)近日在Twitter發帖,發現當局的疫情資訊經自動翻譯後錯漏百出。據他上傳的截圖可見,應用程式將肺炎消息錯譯成「釜山發生19級地震」,呼籲市民在公共交通工具上載口罩,類似情況更重複出現。

++按圖即看「災難翻譯」例子++

+4

當局發放的提示訊息中,韓譯英資訊間中會摻雜意思不明字詞,例如「地震在Noro 19爆發」、「韓國冠狀病毒-19傷亡(1919)」、「為防止山火蔓延,若有新天地病徵請致電當局」、「懷疑接觸過『凍結和爆裂(freezing and bursting)』肺炎患者的人」,令在韓外國人看得一頭霧水。

與此同時,有部分提示信息亦因翻譯出錯,看起來就像與疫情毫無關係,變相令人容易錯過重要資料。例如一則由慶尚北道義城群局方發放的訊息寫着:「明天告知『麵包碎』」,原來所謂「麵包碎」原文是指「確診者移動路線」,兩者意思相差甚遠,非常誇張。

拉希德指,當局推出程式的原意雖好,但卻鬧出「災難級翻譯」笑話,令他不禁批評:「在疫情緊急之際,(政府)真的連一個懂英語、並能檢查發出資訊的人都沒有?」

(Twitter、韓聯社)

+1