小學不准寫「雪糕」?老師圈錯改「冰淇淋」 網民考證有驚人發現

撰文:布萊恩
出版:更新:

中文字分「口語」和「書面語」,但「雪糕」不算是書面語?有港媽於社交平台Threads發圖發文,指其就讀小學的孩子於中文作文中寫「雪糕」,卻被老師圈起改正為「冰淇淋」。港媽大感不解,疑惑「點解中文作文唔可以寫雪糕?要寫冰淇淋?」。

帖文引來網民熱烈討論,激辯「雪糕」到底是否書面語,「不嬲都寫雪糕」、「70 後話你知,我由細到大香港讀書都係教冰淇淋,但出嚟做嘢,自己就寫雪糕」、「但我當年讀小學嗰陣真係學冰淇淋,80後路過」。

也有網民認真「考證」,發現大文豪魯迅日記、教育局課程發展處中國語文教育組製定的《小學學習字詞表》,甚至香港法例《冰凍甜點規例》,都有使用「雪糕」字眼,認為書面語寫「雪糕」沒有問題。港媽則回覆會向老師及學校了解清楚,「之後睇下咩情況,再解釋返畀小朋友知」。

「雪糕」是書面語嗎?(資料圖片)

「點解中文作文唔可以寫雪糕?要寫冰淇淋‍?」該港媽於3月14日在Threads發布圖片,指其就讀小學的小朋友於中文作文中寫「雪糕」,被老師更正是「冰淇淋」,她大感不解,明言「香港只有雪糕車,無冰淇淋車」。

小學作文寫「雪糕」 被老師改正「冰淇淋」

小朋友於小學作文中寫上「吃雪糕」,但老師更正為「冰淇淋」。(Threads@chinyuetshum)

從圖片見到,其小朋友於小學作文中,寫上「吃雪糕」,但老師以紅筆圈起「雪糕」2字,並在上方寫上「冰淇淋」。

網民激辯「雪糕」是否書面語

網民看後議論紛紛,有人認為「雪糕」屬於書面語,「我個年代係冇問題、雪糕都係書面語」、「香港不嬲可以用『雪糕』做書面語……(遲下『沙律』都要寫成『沙拉』了)」、「我們來分析一下這個字,冰淇淋的冰是指凍的東西,淇淋是英文 Cream 的翻譯而來。相反雪糕才是完整的中文,用雪做的糕點」。

引用魯迅日記證「雪糕」無問題 教育局、法例都有寫「雪糕」

更有網民認真「考證」,從歷史文學、教育局官方用字,甚至香港法例文件,認為「雪糕」確實可作「書面語」用。網民舉例,文學巨匠魯迅於1927年5月在廣州生活期間,所寫日記包含「至安樂園食雪糕」,認為反映近百年都有用「雪糕」作書面語。

魯迅於1927年5月在廣州生活期間,所寫日記包含「至安樂園食雪糕」。(魯迅日記)

亦有網民發現,教育局課程發展處中國語文教育組製定的《小學學習字詞表》,以及香港法例第132章《冰凍甜點規例》第10條,都有使用「雪糕」字眼,證明「雪糕」並非只是口語,「其實政府由以前到而家都係寫雪糕,我唔認為寫雪糕係錯」、「雪糕係現行法例上使用名稱,邊個質疑香港法例條文?」。

教育局課程發展處中國語文教育組製定的《小學學習字詞表》,亦有「雪糕」字眼。
教育局課程發展處中國語文教育組製定的《小學學習字詞表》,亦有「雪糕」字眼。

不同年代網民:讀書已教「雪糕」屬於口語

不過亦有不同年代網民表示讀書時已教「雪糕」屬於口語,書面語是「冰淇淋」,「70 後話你知,我由細到大香港讀書都係教冰淇淋,但出嚟做嘢,自己就寫雪糕」、「但我當年讀小學嗰陣真係學冰淇淋,80後路過」、「90後表示小學個時已經教雪糕同朱古力係口語,正式書面語要寫冰淇淋同巧克力」、「雪糕不是所有華人明白是什麼。早年香港教寫書面語是寫冰淇淋,華文世界通行」。

網民:其實有少少矯枉過正

另有網民認為爭拗無謂,「其實有少少矯枉過正,但呢啲好濕碎,無謂浪費時間講,意思一樣寫冰淇淋穩陣嘅話,咁冇壞嘅,考試攞分啫」、「小學中文老師路過。學生寫雪糕、朱古力我都接受㗎,不過有人唔接受我都會尊重,無謂爭拗」、「學校中文科係學術。食環署網頁嘅對象係大眾市民及營養處所嘅營運人士,本身兩個場合對象唔同、場合唔同。學術研習與日常實用係可以分開討論,唔係鐵板一塊,我認為兩個都冇錯」。

網民激辯「雪糕」是否書面語。(資料圖片)

港媽:會向老師及學校了解

面對網民熱烈討論,樓主留言表示會向老師及學校了解,「多謝大家熱烈討論,小朋友並不是普教中,嚟緊會同老師+學校了解清楚,之後睇下咩情況,再解釋返畀小朋友知」。

(Threads@chinyuetshum)