【廣東歌唔輸蝕】《Blowing In The Wind》諷刺時弊 MV網上熱傳
報佳音不一定是傳頌宗教歌曲,香港漫畫家阿塗今個聖誕節就為各位送上不一樣的祝福。阿塗昨日(25日)發佈改編歌曲《Blowing In The Wind》,為歌曲重譜粵語歌詞,內容與原曲一樣圍繞關注社會、戰火蔓延等,影片發布一天已逾11萬人次觀看。
首創高登神獸卡的香港漫畫家阿塗,聖誕節帖文發布自製MV,指「粵語歌詞的文學性又點會輸俾英文」,表示「答案未必一定有,但唔問你又點知冇」,寄語「祝願大家可以 Keep 住對社會的關心、對世界的好奇。」改編歌詞與原曲貼近,但增添了本土色彩,網民大讚動畫製作高質、歌詞有共鳴。
阿塗回應《香港01》,指早在卜戴倫得到諾貝爾文學獎時,就萌生為《Blowing In The Wind》寫粵語詞的念頭。阿塗表示:「當時都見有人嘗試翻譯,但又覺得唔夠傳神,咁就自己試吓譯,試吓入埋歌詞。」阿塗花了2日填詞,但直言製作MV很吃力,自己一手包辦錄音、混音及畫圖就用了1個月時間。
粵語版歌詞充滿本土元素,提到移山填海的社會發展,諷刺政府不盡力捍衛自由,更加入高登術語「叫阿寶抖下先」。阿塗解釋希望歌詞可凸顯粵語特色,因為粵語與其他華語不同,可以口語、書面語、文言文合用。但粵語歌詞要符合九聲,因此並不是所有歌詞都能與英文原版完全吻合。阿塗指既然不能做到完美翻譯,倒不如「加入自己諗法,起碼種神髓都想keep返。」
《Blowing In The Wind》深入民心的一句歌詞「The answer my friend, is blowing in the wind. The answer is blowing in the wind.」在阿塗的粵語版本就譯為「朋友咪搖頭,你應一早知道,留答案喺清風裡面轉。」,在歌曲最後一句則改為「留答案喺smart phone裡面轉。」
阿塗指這句歌詞特別難處理,因為英文歌詞帶有詩意且表達含蓄。除了與原文接近的「喺清風裡面轉」譯本,阿塗想用smart phone加入時代感及令MV有趣些,同時表達現代人透過智能電話傳播訊息,象征社會的種種言論。
原曲《Blowing In The Wind》由美國殿堂級歌手卜戴倫Bob Dylan創作,歌曲主題圍繞和平、反戰和自由,有逾過百位歌手翻唱,卜戴倫今年更以唱作歌手身份獲得諾貝爾文學獎。
阿塗粵語版《Blowing In The Wind》歌詞:
要撐過幾多舖世俗路途,至會變咗一個佬?要隻雀仔飛出海幾多次,先棲息喺岸上入眠?要到戰火摧毀多幾多遍,至叫阿寶抖下先?朋友咪搖頭,你應一早知道,留答案喺清風裡面轉。要替個山開闢多幾多次,至放滿呢一個海?要個政府幾仆街幾痴線,先肯出聲捍衛自由?要詐諦睇不到多幾多秒,至會冷感得想作嘔?朋友咪搖頭,你應一早知道,留答案喺清風裡面轉。要看透幾多的故事緣由,至會看得通永久?要聽過幾多的世事輪流,先聽得到蒼生呼救?要碰過幾多生死與別離,至會愛惜不放手?朋友咪搖頭,你應一早知道,留答案喺清風裡面轉。朋友咪搖頭,你應一早知道,留答案喺smart phone裡面轉。