《超級機器人大戰OG 月之民》Game評:首次中文化譯得不錯

撰文:賴浩然
出版:更新:

《超級機器人大戰 OG The Moon Dwellers》(下略《機戰OG 月之民》) 中文版於較早前推出,此作是系列 25年來的第一次官方中文化,作為華人地域的FANS定必很想支持,不過中文化又「伏唔伏?」,等記者即時報告。

(遊戲截圖)

中文翻譯無問題

作為首次中文化,玩家都怕翻譯會錯漏百出,例如之前的《Fallout 4》或《Might No.9》的翻譯都是強差人意,文句不通順、甚至看完也不明白意思。而來到《機戰OG 月之民》,記者遊玩過十數章及仔細看過對話後,覺得此作的翻譯是水準之上。雖然遊戲的翻譯量非常龐大,但句子都有仔細進行翻譯,沒有硬生生的把日文直接譯出,而有作過句子重組。文句通暢,也會在適當時候使用簡稱或直接使用英文,閱讀時很輕鬆,也沒有譯到很奇怪。

中文化表現良好,關鍵字字典功能也齊備,過關變得很樂意看對話了(遊戲截圖)
劇情方面今作偏向機戰J及機戰GC/XB的主角,大家也可重點改造她們的機體(遊戲截圖)

機體終有統一譯名

《超級機械人大戰》歷史源遠流長,自1994年的《機戰EX》及1995年《第四次機戰》開始,已經加入原創主角及主角機。因為很多名字都是外來用語,多年來產生了很多不同的譯名,現在要中文化起來確實有一定的難度。記者玩下去,感覺是次中文翻譯會盡量取意譯為主,沒有時才會用音譯。例如最初代真實系的主角機「ゲシュペンスト」(Gespenst)其實有「極殊兵」、「擊修柏特」、「肯修貝斯特」等譯名,而中文化就直接取用它的意譯「亡靈」。另一主要系列「ヒュッケバイン」(Hückebein),以前有「曉擊霸」、「虎克別因」、「修克拜因」等譯名,也直接使用了其俗稱及意譯「凶鳥」。類似的例子還有「野隼」、「雙界皇帝」等,看起來比起日文更親切。不過有部份的機體也與香港人以往的叫法不同,例如我們叫開「轟格殊」的「グルンガスト」(Grungust) 使用了音譯「古倫加斯特」,我們叫開「大贊加」的「ダイゼンガー」(Dygenguar) 就譯作「超軍神」。有部份也需稍為適應。

ヒュッケバイン直接叫凶鳥了,如果有看OG動畫的話,這些翻譯應該會更感親切
除了機體之外,很多駕駛員因翻譯關係也使用了日文漢字名(平時是用片假名),可以直接看到「楠葉」、「隆聖」、「開」叔等名稱了(遊戲截圖)

戰鬥動畫極華麗 接近無 Loading

說回遊戲方面,今作的系統其實與OG舊作差不多,一樣採用Twin Battle System、有自訂武器裝備、Maxium Break攻擊等。今作也沒有採用Z3時獄篇/天獄篇的SP系統,感覺更偏向機戰傳統。而戰鬥方面,今作戰鬥畫面可說有下了很多心機,雖然大部份的機體動作依舊,但畫面有大幅進行修飾,華麗及熱血度倍增,而就算是小招式也常有Zoom In機體顯示微細動作。加上PS4版那接近沒有的讀取時間,令記者欣賞戰鬥畫面的次數多了很多。

戰鬥畫面比以往更加華麗熱血,甚至比版權機戰更優秀(遊戲截圖)
今作也是水谷優子的遺作,把艾克瑟蓮的戰鬥畫面全部設為ON吧(遊戲截圖)

官方補完中文版缺陷

與很多PS遊戲一樣,《機戰OG 月之民》中文版的存檔無法與日文版共用,這點比較可惜。而兩版本除了語言外的不同之處,就是中文版其實沒有包含日文版的劇情回顧模式。這可能是劇情回顧的翻譯量實在太大,而且要貼近日文版推出所致 (兩版本相隔只有一星期)。此事令不少FANS向台灣官方投訴,而現時官方也把劇情回顧模式中文化並製成了PDF,在網上提供,有需要補完故事的話可下載觀看。

網站地址:http://bandainamcoent.com.tw/download_info.php?PageNum=1

現時台灣官網提供了5個OG劇情回顧的下載,想了解以往劇情的話可下載補完(BANDAI NAMCO)

玩後感

看慣了二十多年日文的機戰,一時轉換成中文的確有點不習慣。雖然有部份用詞會與香港人用慣的不同,不過此作的整體翻譯也令記者很滿意,劇情部份能夠完全明白,而且很多片假名的名字變成漢字也是更為親切。可以說此作中文版無伏,值得支持,遊戲方面系列就與以往的機戰一樣,戰鬥畫面有大幅改良,令人看得很熱血。也令人期待接下來的《機戰V》中文版。