中港台電影譯名比拼  《水形物語》、《可可夜總會》你認得嗎?

撰文:鄭韶華
出版:更新:

大家都知道,大多數外語片在香港、台灣和大陸都會有不同的翻譯名稱。因為看不慣其他地方的譯名,所以看到時都會覺得很奇怪,甚至不認得是哪一套電影。好像以下這些大陸和台灣的譯名,你又懂得幾多套?

大家準備好接受挑戰了嗎?(羅偉文攝)

《開罐Opener》日前精選了幾套電影,以它們的大陸和台灣譯名,考驗20多位受訪者的知識和想像力,看看他們能否猜出電影的「真身」!重點問題包括:

海底總動員懸崖上的金魚公主神奇動物在哪裡速度與激情水形物語可可夜總會飛屋環遊記飢餓遊戲3:嘲笑鳥

頭1至4條問題,多數受訪者都能輕鬆作答。但到第5條問題,大家都開始面露難色,進行亂猜甚至自我放棄的狀態。你們又知道這些是甚麼電影嗎?

考驗正式開始!(羅偉文攝)

水形物語 難度★★★★

聽到這個名字你會想起甚麼?零食物語?日本青春偶像劇?受訪者Cindy說,「聽落似校園劇,有啲櫻花飄吓飄吓,好浪漫咁樣嘅。」

另看:【愚人節】整蠱作戰指南 倒水落褲、膠紙黐腳毛仲有咩?

亦有受訪者猜是水滸傳、忘情水(又關劉德華事?)、深海異形(又話偶像劇?)等等。雖然水形物語聽起來似是日本片,但其實是外國的奇幻愛情片-奧斯卡2018年最佳電影《忘形水》。

《水形物語》是大陸的譯名。怎樣,你猜到嗎?(電影海報)

可可夜總會 難度★★★

「聽落好意淫囉,諗多咗會令人。」沒錯,如果你以為這是甚麼3級色情片,那就大錯特錯了!跟你說個提示吧,這可是套老少咸宜的卡通片!

另看:【世上最乞人憎星座】「一定係處女座」 完美主義兼挑剔

不少受訪者聽到後都感到很驚訝,「似係3級片囉可可夜總會,同個啲蜜桃成熟時差唔多,總之唔係卡通片囉。」受訪者Howard更自行猜想劇情:「可可可能係夜總會個女角名囉,個啲咩坎坷少女呀被迫去做夜總會,可能父母早死囉似係。」果然是「唔怕生壞命,最怕改壞名」一部卡通片竟變了風月片...來揭曉答案吧:

《可可夜總會》是台灣譯名,真身其實是奧斯卡2018年的最佳動畫長片《玩轉極樂園》!(電影海報)

飛屋環遊記 難度★★

其實這個電影譯名,也很能帶出整部電影的主題。所以猜得中的人數也蠻高的,但有受訪者對「飛屋」感到很疑惑,甚至是覺得恐懼,問:「鬼片嚟㗎?間屋飛起咗嘛,好似好恐怖咁。」亦有人猜是「哈爾移動城堡」,Good guess!很接近了!大家都是漂浮在空中的屋,不過答案其實是:《沖天救兵》

你們覺得哪一個名稱比較貼切?(電影海報)

飢餓遊戲3:嘲笑鳥​ 難度★★★

受訪者Chloe一聽到問題後,大叫:「哦!我知!Hungry game呀嘛!」嗯...對一半吧...這條問題明明一聽就知道是飢餓遊戲呀,那難度在哪兒呢?難度就在於-你知道嘲笑鳥是甚麼嗎?

另看:【想當年的中學瘋癲威水史 「最鍾意玩Happy Corner同扯底褲」】

「Laughing bird?」、「嘲笑了?笑咗...」,有受訪者知道答案是Mockingjay後,笑說譯名不多數都是照譯嗎?「佢一定係Mockingjay嘅譯音,莫警罪。」

名字也差太遠了吧?(電影海報)

「唔怕生壞命 最怕改壞名」

經過一輪譯名的考驗後,各受訪者有何感受?「香港嘅譯名仔細同有心機啲」、「大陸個啲真係會令你唔想睇套戲囉」大多數人都認為香港譯電影的人比較有心思,不似是用翻譯器把電影名直譯過來,而是感覺有看過電影才改的名字,所以比較貼合電影主題。

另看:【女生才懂的浪漫 會同閨蜜「一齊沖涼、著佢條底褲」】

不過亦有人說,香港電影名有時也很感覺「hea」,好像迪士尼電影會常常都「玩轉XXX」、「XX奇兵」...所以認為仍有進步空間。

不過無論如何,他們一致都覺得電影名稱翻譯員,其實很值得表揚和受人欣賞!但大家都忽略了他們的功勞,所以有人提議:「香港電影應該為依班人,設立獎項鼓勵佢地做得更好,例如最佳譯名金像獎。」全靠他們的用心翻譯,才不會破壞整套電影的格調!

電影戲名開估:

海底總動員=海底奇兵懸崖上的金魚公主=崖上的波兒神奇動物在哪裡=怪獸與牠們的產地速度與激情=狂野時速水形物語=忘形水可可夜總會=玩轉極樂園飛屋環遊記=沖天救兵飢餓遊戲3:嘲笑鳥=飢餓遊戲3:自由夢幻