西媒刊中文版涉疆報道 中國大使館諷刺「中文差」特贈毛澤東詞

撰文:米樂
出版:更新:

國際調查記者聯盟(International Consortium of Investigative Journalists)早前公開來自匿名消息人士的文件,披露新疆「再教育營」的運作方式,隨後獲十多間外國傳媒廣泛報道。
其中西班牙主流傳媒《國家報》亦有份參與,甚至特別為此刊發中文版報道。對此,中國駐西班牙大使館發新聞稿諷刺稱「你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的」,並稱「為了更好地幫助你們提高中文水平,特贈詞一首,拿走不謝」,該首詩詞就是中共已故領導人毛澤東的《滿江紅》。

西班牙主流傳媒《國家報》特別為近期新疆「再教育營」的新聞刊發中文版報道。(網頁截圖)

西班牙大使館在官方網站上發布題為「對《國家報》發布涉疆中文新聞的疑問和建議」的新聞稿中,指對於涉疆的問題,大使館此前已有完整回應,今次只是針對《國家報》特別為此刊發中文版報道而有的「兩點疑問」,「你們是希望以此為契機,贏得廣大中文讀者的好感,以打開你們一直心心念念的中國市場嘛?」,以及「是不是某些組織或者某些人催稿太急,你們情急之下只能把校對環節給省了?」。

新聞稿稱,該篇中文版報道「水平之差,真的可以用『慘不忍睹』來形容」,並語帶雙關指「你們要知道,美國朋友提供的翻譯軟件,有時挺不靠譜的」、「可這樣敷衍了事,真的能從那些組織或者那些人手裏拿到稿費嘛?」。

中國駐西班牙大使館諷刺稱《國家報》涉疆報道的中文水平極差,特別贈予一首毛澤東的《滿江紅》。(網頁截圖)

新聞稿其後就表示,無論如何,大使館支持《國家報》「開始學習中文、使用中文的努力」,「為了更好地幫助你們提高中文水平,特贈詞一首,拿走不謝」,甚至「溫馨提示」稱,「如果你們覺得用軟件翻譯這首詞有難度,可以向我們求助,使館的大門一如既往地向你們敞開」。

《滿江紅.和郭沫若同志》—毛澤東

小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,幾聲淒厲,幾聲抽泣。
螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,飛鳴鏑。
多少事,從來急;天地轉,光陰迫。
一萬年太久,只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒,五洲震蕩風雷激。
要掃除一切害人蟲,全無敵。

值得一提是,西班牙大使館此前在回應《國家報》的新疆「再教育營」報道就表示,新疆事務純屬中國內政。涉疆問題不是宗教、民族、人權問題,而是反暴恐和反分裂問題。大使館更諷刺稱「經過『艱苦』地翻譯、剪切、黏貼等工作,《國家報》於11月25日終於趕上了這輪炒作的末班車」,並建議《國家報》的編輯和記者多看一看當地讀者對報道的評論,「與其辛辛苦苦翻譯美國同行的報道,不如多挖掘一些西班牙民眾真正關心問題的內幕,相信這對提高貴報銷量會更有幫助」。

(綜合報道)