台出版商機械式換字「大陸」 陸學者新書變「哥倫布發現新中國」

撰文:ETtoday
出版:更新:

中國學者曹雨的著作《激辣中國》上個月在台灣出版,這本是值得高興的事,但曹雨卻驚訝發現,書中所有的「大陸」都被機械式替換成了「中國」,導致出現「哥倫布發現新中國」、「歐亞中國」、「南亞次中國」的謬誤。事件曝光之後,出版商麥田被網友罵爆,緊急於19號上午道歉,承諾將下架所有《激辣中國》並回收重製。

曹雨18號晚間以「同一個世界,各自崩壞」為標題在Facebook上發文表示,上個月他的書《激辣中國》在台灣出版,這本是一件值得高興的事情,雖然至今還沒有收到樣書,但朋友發來的圖片實在令人震驚!

【圖輯】哥倫布發現「新中國」原來唔係指中國?新書錯漏百出鬧笑話 陸學者曹雨睇見嬲到爆!(點圖放大瀏覽👇👇👇)

+12

曹雨:「書中所有的『大陸』都被機械式替換成了『中國』,其實我在書裡並沒有用『大陸』來指代『中國』的用法,因為這樣的用法很不嚴謹,我是不會這樣寫的。書中所有的『大陸』,都是指continent的意思,new continent是新大陸,Eurasia continent是歐亞大陸,south Asia sub-continent是南亞次大陸。」

曹雨指出,結果台灣出版方就改成了「哥倫布發現新中國」、「南亞次中國」、「歐亞中國」,出現如此離譜的錯誤,明顯是出版方在篡改了作者的原文以後,連校對這樣基本的印前工作也懶得履行,結果就成了現在這副模樣,「這已經不是『疏忽』能夠解釋的了,這是根本沒有職業操守才做得出的事情。」

曹雨提到,他的書在中國出版時的書名為《中國食辣史》,原稿中有兩章,分別是「辣椒與紅色革命」(講辣椒與共產黨紅色文化之瓜葛)、「大破大立」(講文化大革命時期飲食文化之破碎),但都被中國出版方完全刪除,不予面世,爲此他曾憤懣不已,「本以爲在言論自由的台灣,能夠讓作品以更理想的面貌問世,結果又是這麽一副『殘樣』。」

書中「哥倫布發現新大陸」的內容被改成「哥倫布發現新中國」。(FB@曹雨)

曹雨強調,如今的海峽兩側,真是各有各的崩壞,壞得爭奇鬥艷,壞得讓人腦子被門夾了都想不出來,「我曾聽人説過,如今的世界是一個『比爛』的世界,初問時還不敢盡信,這下我相信了。其實兩邊的行爲其實都有一點共同的地方,就是都不尊重作者,都不尊重讀者,都是徒為所謂的『政治正確』而做出一些貽笑後世的愚行。」

事件曝光之後,大量網友湧入出版商麥田的Facebook留言批評。對此,麥田緊急於19號上午發文道歉,表示「本社出版的《激辣中國》一書,因發現書中內文在編輯校對過程中犯了嚴重疏失,本社將通知書店通路先將產品全面下架並回收重製。對於已經購書的讀者,我們也會跟書店通路討論後,公布後續的處理方式。還請先寬心稍待。再次跟作者曹雨老師和所有的讀者朋友們致上萬分的歉意。」

麥田道歉之後,仍有許多網友不能諒解,持續湧入Facebook留言批評。不過,曹雨看見麥田的道歉後,最新的發文態度明顯已和緩許多,他說,「看到麥田的致歉和處理措施,心裡還是挺寬慰的,這件事情能夠得到關注和處理,我就已經挺滿足了,在此特別感謝台灣各位良師益友的幫忙。」

《激辣中國》上個月在台灣出版。(FB@麥田)

曹雨更近一步指出,其實昨晚發出前一則貼文,主要是宣洩對「比爛」的世界的情緒,並不指望解決任何實際問題,「因為在我所身處的地方,在網絡上傳播事件通常的結局是『解決那個提出問題的人』,而不是『解決那個問題』。」

曹雨強調,但因爲面對的是台灣的出版方和讀者,所以他可以大膽地貼文指出問題,而牆外較爲理性的大眾也可以就事論事地討論問題,進而解決問題。與敢於在Facebook發貼相反,我的微博和wechat總是沉默的,因爲我知道在牆内想要解決問題最好的方法絕不是『發貼子』,而是『找話事人』。」

【本文獲「ETtoday」授權轉載。】