《習近平談治國理政》5外籍翻譯寫信表自豪 習讚譯文準確傳神

撰文:趙觀祺
出版:更新:

據官方新華社報道,參與《習近平談治國理政》一書翻譯工作的5名外籍翻譯人員近日寫信給習近平,講述參與翻譯出版該書等圖書的深切感受,並表達「從事讓世界讀懂中國工作的自豪心情」。
習近平回信稱讚他們熱愛中國、喜愛中華文化,並讚揚他們「通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑑很有意義」。

報道指,習近平周四(25日)給上述的外文出版社外國專家回信,在外文出版社成立70周年之際,向全社員工致以誠摯問候,對外國專家們予以親切勉勵。他在回信中說,各位專家來自不同國家,有着不同文化背景,都熱愛中國、喜愛中華文化,為中國對外翻譯出版事業作出了重要貢獻。

《習近平談治國理政》有多國語言版。(美聯社)

習近平在信中指,翻譯是促進人類文明交流的重要工作,中國歷史上佛經漢譯,近代西方學術文化著作漢譯,馬克思主義經典翻譯傳播,十七、十八世紀中國文化經典在歐洲的流傳,對人類文明進步產生了積極作用;今中共領導人民成功走出中國式現代化道路,創造了人類文明新形態,通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑑很有意義。

他續指,各位專家長期在中國工作,對中國歷史文化、民族特點、發展歷程有着深刻理解;希望他們繼續發揮自身優勢,用融通中外的語言、優秀的翻譯作品講好中國故事,引導更多外國讀者讀懂中國,為促進中國和世界各國交流溝通、推動構建人類命運共同體作出新貢獻。

外文出版社成立於1952年,是中共官方成立最早的對外出版機構。據該社介紹,曾以40多種文字翻譯出版了3萬多種圖書,包括領導人著作、黨政文獻、國情讀物、文化經典等,全球發行超4億冊。