小巴告示中文「串嘴」 英文翻譯笑爆嘴 網民:睇到我黑人問號

撰文:卡洛兒
出版:更新:

小巴司機予人霸氣感覺,不時也會在車廂內貼出上落車的注意事項,免得乘客不懂規矩而面斥不雅。有大角嘴居民近日在facebook群組分享照片,顯示一部區內專線小巴上,貼出的中英告示「串嘴」得來又「笑爆嘴」,如提醒乘客落車要提早指示時,形容「司機不會通靈」,而英文翻譯亦十分奇怪,「If you want to drop off, please come early」,網民直言「睇到我黑人問號」。

有網民在facebook群組分享照片,顯示一部區內專線小巴上,貼出的中英告示「串嘴」得來又「笑爆嘴」。(fb群組「我長大於大角咀」截圖)

下載「香港01App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

一名網民日前在fb群組「我長大於大角咀」發帖,上載一張78號線小巴車廂的照片,只見當中的告示寫着:「乘客注意,司機不會通靈,如要落車請提早指示,過站自誤,確保你安全,站上站落!」

中文告示生動得來總算清晰易明,但英文翻譯卻令人感到奇怪,特別是「If you want to drop off, please come early. (Say the next stop) 」完全看不出要及早指示有落的意思,其後接駁一句「Passing the station」亦難明所以,連樓主也說「中文串嘴,英文笑爆嘴,居然香港真係有啲咁嘅英文」。

有網民在留言欄貼上另一部小巴的告示,顯示其翻譯同樣「笑爆嘴」,竟將「車長」譯成「car length」。(fb群組「我長大於大角咀」截圖)

同樣住在該區的網民紛紛留言稱「睇到我黑人問號」,又指小巴司機應「善用google translate」,有些小巴告示則會寫上「Please say out loud when get off」;另有網民在留言欄貼上另一部小巴的告示,顯示其翻譯同樣有趣,中文寫着「請按電鐘通知車長」,但英文竟是「Please press the ball to inform the car length」。