「So sad」譯「很高興」? 網民揭Google Translate又出錯

撰文:卡洛兒
出版:更新:

翻譯最講求準確,繼永恆經典的「Emily」被錯誤翻譯成「劉慧卿」後,網民發現Google Translate又出錯,打入「so sad to see Hong Kong become China」,會譯成「很高興看到香港成為中國」,「so sad」(很難過)竟成了「很高興」,意思完全相反,讓網民大感驚訝。Google發言人回覆《香港01》時表示,Google Translate (Google 翻譯) 系統或會間中出現無意錯誤,會繼續致力完善技術。

不少網民發現Google Translate又出錯,錯誤把「so sad to see Hong Kong become China」翻譯成「很高興看到成為中國」。(網上圖片)

下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

不少網民昨日(13日)發現,若然在Google Translate輸入「so sad to see Hong Kong become China」,譯成中文繁體及中文簡體版時,會出現「很高興看到香港成為中國」的答案。

記者今早透過Google Translate的桌面版及手機程式版實測,發現桌面版會把「so sad」翻譯成「很高興」,如果把句子改用「so unhappy」、「so crazy」及「so angry」,Google Translate同樣把句子翻譯成「很高興看到香港成為中國」。

這樣的相反翻譯也時準時唔準,記者嘗試打入意思類近的形容詞,如「so sorrowful to see Hong Kong become China」,Google今次無出事,識譯作「看到香港成為中國是如此悲傷」;改為輸入「so sorry」,也成功譯成「很抱歉看到香港成為中國」。

Google Translate亦錯誤翻譯其他形容詞
Google Translate正確翻譯的形容詞
有連登討論區網民發現一條YouTube短片中,有洋漢於手臂紋上「劉慧卿」。 (YouTube影片截圖)
早前Google Translate繙譯出錯,把Emily翻譯成劉慧卿。(資料圖片)

至中午記者再次測試Google Translate網頁版,發現「so sad」已改返啱,當輸入「so sad to see Hong Kong become China」,Google或不懂「so sad」這港式潮語,只譯成「所以遺憾地看到香港成為中國」。

惟「so unhappy」仍「壞咗」,照樣被翻譯成「很高興」,如試在Google Translate輸入「so unhappy to see UK become US」時,會出現「很高興看到英國成為美國」;換成韓國朝鮮卻沒事,「so unhappy to see North Korea become South Korea」譯成「如此不高興看到朝鮮成為韓國」。

錯起來連媽媽都會變爸爸,輸入「so unhappy to see mom become dad」,會翻譯成「很高興看到媽媽變成媽媽」;「so happy to see deer become horse」則譯為「很高興鹿變成了馬」。

用Google Translate測試翻譯「So unhappy」的結果
+6

Google發言人回應時表示,Google Translate (Google 翻譯) 屬自動翻譯,會利用數以百萬現有翻譯詞組來提供最貼切的翻譯,然而自動系統或會間中出現無意錯誤,例如將負面用語誤譯為正面。Google 感謝用家意見,並會繼續致力完善技術。

其實Google翻譯不時被揭出錯,最經典是輸入「Emily」,竟會被錯誤翻譯成「劉慧卿」,Google亦一直開放予公眾修改,用戶若不認同翻譯結果,可在翻譯框格下方點選「提出修改建議」,Google指「系統會使用你提供的翻譯內容來改善譯文品質,而且可能會以匿名方式將你的譯文提供給其他使用者參考」。