VA-11 HALL-A推出中文版 翻譯分享苦樂

撰文:GEME編輯團隊
出版:更新:

在剛過去的聖誕節,《VA-11 HALL-A》的中文玩家收到一份禮物──官方中文版終於推出了!內地遊戲媒體觸樂訪問了負責大部分文本翻譯的譯者 Jorji 及開發團隊 Sukeban Games,分享翻譯心得和遇到的技術困難,讓大家一窺遊戲漢化之不易。

(封面圖片:《VA-11 HALL-A》宣傳圖片)

翻譯的困難

在翻譯《VA-11 HALL-A》的過程中, Jorji 表示最大的困難是翻譯角色 Virgilio Armandio 的對白。按他的說法,Virgilio「在大多數時候都表現得非常賤格」,他的遣詞造句不似常人,說話總是煞有介事,點單時又語焉不詳、轉彎抹角,要人猜測他的意思。於是 Jorji 特別研究了這個角色的原型──網路名人 Jim Sterling,即使 Jorji 實際上非常厭惡 Jim,他仍然堅持反覆觀看 Jim 的影片,終於掌握了角色的獨特語調。

Jim 曾經反過來親身扮演 Virgilio,嗯.....的確很像 ( Destructoid YouTube http://bit.ly/2zGFSZE 、遊戲畫面)

另一個困難之處是要翻譯遊戲圖片的文字,例如角色使用的平板電腦或是調酒的配方頁面。Jorji 一開始以為開發者會有特別的工具以文字生成這些圖片,後來才知道要用 Photoshop 逐張重新製作。然而 Jorji 只會用 Windows 小畫家,幸好他後來找到觸樂網的設計總監 Merlin Pinkstaff 幫忙,一句句把文字嵌進圖片中,並調整文字大小、行距及顏色,工序繁多。

開發團隊 Sukeban Games 忠告同業:「永不要在遊戲中以圖片來展示文字」,想像一下每張圖片都要重製的痛苦 (觸樂)

沒有中文名的調酒

《VA-11 HALL-A》官方中文版裡的酒名未有翻譯,這並不是譯者偷工減料,而是逼不得已。玩家在遊戲中可以用英文字母字頭搜尋調酒配方,但如果將 beer 譯成啤酒便會令玩家無所適從。加上遊戲使用的 GameMaker 引擎要求所有語言的版本在介面和功能上保持統一,若真要做出中文版的調酒配方清單,相信會令開發者百上加斤。最後譯者決定讓調酒配方介面保持原封不動,只在對話中以「啤酒(Beer)」的雙語形式翻譯酒名,提示玩家調出正確的酒。

遊戲中的搜尋用字母僅限已有的酒名,即使以普通話拼音新增額外的字母,遊戲引擎亦不一定能順利支援 (遊戲圖片)

保存梗的靈魂

開發團隊 Sukeban Games 十分喜歡在遊戲中加插不同的「梗」,翻譯後要何保留趣味呢?譯者在部分地方選擇保留英語原文,玩家即使看不懂,亦能上網搜尋梗的意思。例如店員 Jill 將主角 Dana 稱為「Boss」,這個稱呼其實是來自《Metal Gear Solid》。

如果直接翻譯做「老闆」,那怎樣搜尋也是搞不懂這個梗 (《Metal Gear Solid 3》宣傳圖片)

另一個做法是直接換成另一個梗,例如 Dorothy 說的黃色笑話:「The big package had a big wiener inside」,大香腸 (big wiener) 的意思不言而喻,big package 則指褲襠一團凸起的意思。由於譯者實在想不到相關的譯法,他直接用上了兄貴梗的符號,變成了「大包裹♂裡面裝著一根大香腸♂」,儘可能保留原文色情的腔調。

Dorothy 外表可愛,但實際上是位自豪的性工作者,言行十分大膽直接 (遊戲圖片)

開發者請未雨綢繆 

在《VA-11 HALL-A》的翻譯過程中,不少困難來自開發工具的限制和修改大量圖片文字的工作量。同是獨立遊戲的《Battle Brothers》亦因為在開發時使用了節省空間的方法,導致難以製作其他語言版本。開發者可以怎樣為本地化做好準備呢?

《Gone Home》 有逾12種語言版本,全都是由玩家自發提供 (《Gone Home》遊戲圖片)

Jorji 舉了獨立遊戲《Gone Home》為例,從開發團隊在 GDC 的簡報中可以看到,該作為對話準備了字幕,顯示於在畫面的底部,並非如某些遊戲般內嵌在影片之中。由於這些文字都是可以直接修改的純文字檔案,即使是業餘的熱心玩家亦能輕鬆換上自己的翻譯文本,不用勞煩開發者費心,十分適合資源緊拙的獨立遊戲團隊。