中國「字幕組」危害大過「山口組」?日警察跨區追捕侵權字幕組員

撰文:張虓
出版:更新:

無論是長澤正美還是新垣結衣,或是從松島楓到小澤瑪利亞,管他是蒼井空還是蒼井優,「閱女無數」的中國年輕一代雖然廣看日本的影視劇、娛樂節目、動漫遊戲,真正付過哪怕丁點兒版權費者都是寥寥。
而這一切的背後又有一群極具爭議性的人群負責下載錄製、添加字幕並上網傳播,這群人自稱為「字幕組」。日本警方早前拘捕一名中國籍男子,據悉該男子為某字幕組成員,涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權被捕。

日本產經新聞報道日本警方抓捕了一名字幕組的中國男人。(產經新聞)

據日本《產經新聞》2月17日報道,日本京都警方16日逮捕了一名26歲的中國籍男子,他涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權。

報道稱,這名男子是某字幕組成員,自稱在日本工作。去年8月7日左右,他在當時居住的東京練馬區家中,非法下載日本動畫片《聖潔天使》(アンジュ・ヴィエルジュ)第五集,並且在9月25日左右,使用文件共享軟件擅自上傳到網上,這一行為侵犯了動畫片製作公司的著作權。

「聖潔天使」動畫海報。(資料圖片)
日本滋賀縣網絡犯罪對策室宣傳公仔。(滋賀県警察の広場)

據京都警方介紹,該疑犯將動畫片上傳到網上時沒有附帶漢語字幕,但是之後被某些人加上了字幕。目前,京都警方正在做進一步調查。

日本警方對抗字幕組最終兵器:網絡犯罪對策課

然而值得注意的是,這次抓捕字幕組的行動是由關西的京都警方「跨區」到關東的東京執行。事緣日本警察隊伍中可能是網絡犯罪搜查能力最強的京都府警網絡犯罪對策課。

日本全國各地的警署都有相應的網絡犯罪對策課或者對策室,而在這其中戰果與經驗最豐富的就是京都的網絡犯罪對策課,從 2001 年起京都府警下屬的網絡犯罪對策課就與各種各樣的網絡共享軟件和盜版傳播者進行了十幾年的纏鬥,已經是日本各地警署中對於網絡犯罪案件調查經驗最為老道的一支力量。根據公開信息京都府警網絡犯罪對策課編制人員不超過 20 名, 80% 到 90% 的網絡犯罪案件是這個對策課自行調查的結果,也就是無人舉報的情況下,這個對策課成員自覺的在網上找違法者,成為了日本方面反盜版侵權的「最終兵器」。

中國的民間字幕組異常活躍。(網絡圖片)

字幕組是什麼?

字幕組是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的組織,是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。

字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,因自己對某部作品的喜愛而製作字幕。由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,對字幕有需求的已不單單是國外的電影。

《多啦A夢》新番嘲諷中國霧霾?「字幕組」二次創作神翻譯

字幕組成員被抓並非首次

中國字幕組成員並非第一次在日本被抓。去年就發生過兩宗中國字幕組成員涉嫌侵犯著作權法被日本警方逮捕的事件,然而字幕組成員們似乎沒有把前車之鑑當回事。

關於字幕組侵權的問題。中國網友方面認為字幕組犧牲自己的時間,不收取任何金錢,無償奉獻製作出帶字幕的作品進行傳播,讓作品得以在語言不通的異國走紅。但在日本方面,免費作品在網絡上肆意流通,則影響了版權方的盈利,會打擊到日後發售的 DVD、CD 等產品銷量。畢竟網絡上有免費資源,購買付費作品的人就會變少。

《校閱女王》放映時,淘寶上也緊跟潮流販售同款石原里美翻版產品。(淘寶網)

字幕組在中港兩地支持者眾

「字幕組」在日本淪陷,對於享用慣了盜版侵權的中國觀眾來說可謂災難,因為在內地的電視屏幕上,幾乎所有關於日本的故事都不外乎「抗日神劇」和「中日釣魚島」兩者,而想要從正常渠道看到日本動畫、日本連續劇幾乎是不可能的,而「字幕組」工作人員的翻譯工作幾乎是不收分毫的。這也是為什麼在內地他們被尊稱為「日本文化傳播者」,堪比盜火者普羅米修斯。而且抓捕字幕組的連帶效應可能會導致緊跟日本文化販售相關盜版製品的淘寶銷量受到影響。

甚至在香港,也有大量「字幕組」的擁躉,在去年更有在字幕組成員被日方逮捕後,香港支持者展開抗議,當其時字幕組的工作人員都被尊稱為「同志」——可謂一片天下大同的景象。惟工新聞曾經報道稱示威者喊出「感謝字幕組付出,馬上釋放文化大使」、「禽獸,放開那字幕組」等口號。有參與者稱,字幕組無償勞動推廣日本動漫文化,「一分錢都冇收過,係因為熱愛動漫先才加入」,假如沒有字幕組,日本很多漫畫都不會廣為人知,參與者認為,翻譯組並無犯罪,日本政府的做法是過橋抽板。

去年有港人為被捕的字幕組成員「集氣」。(台灣公民行動影音紀錄資料庫)