兩韓女子冰曲聯隊未開波已出事 同用韓語為何也會「語言不通」?

撰文:張紹韜
出版:更新:

朝鮮及韓國破天荒合組女子冰上曲棍球隊聯隊出戰平昌冬奧,為兩國友誼邁出一大步,冀可借此改善兩韓關係。
即使分裂多時,兩韓基本上仍採用同一語言,當局滿以為組聯隊問題不大,怎料集訓一開始,兩地球員還是出現「雞同鴨講」的尷尬情況,為什麼會這樣?

兩韓球員似乎表現融洽,圖中為朝鮮球員生日,兩韓隊友和工作人員同場慶賀。(路透社)

朝鮮王朝在15世紀發展出韓文字(Hangul)取代漢字,目前兩韓仍共用此書寫系統。後來1950至1953年發生韓戰,導致朝鮮半島分烈,兩韓民眾不能接觸,連共通語言也開始出現差異。隨雙方各自發展後,用字差異也逐漸產生。

在韓國,冰上曲棍球的運動術語,均以有關用字的英語發音為基礎,直接將字眼拼出來。相反朝鮮則為每個動作,另創韓文用詞。例如滑冰(Skating)一詞,韓國按照英文發音,稱其為「seu-ke-ee-ting」,而朝鮮則以「apuro-jee-chee-gee」稱呼。

另外守門員防守技巧「t-push」的韓國發音為「tee-pu-sh」,朝鮮則創出「moonjeegee-eedong」一詞。

於是乎,即使按道理雙方也在說韓文,在冰球場上兩韓球員仍是出現語言不通問題。

兩韓球員在首次訓練時十分嚴肅,但雙方表現友善,期望能合力在平昌冬奧能取得佳績。(路透社)

為克服兩韓球員的「溝通障礙」,韓國體育局將雙方不同詞彙並列,剛過去的周日(28日)首次聯合練習時,將有關筆記派發給每位球員。韓國冰上曲棍球協會(KIHA)一名官員受訪時表示,兩地球員在首次訓練時十分嚴肅,但雙方表現友善。目前各球員仍在適應中,練習期間不時聽到兩韓的冰曲術語混雜。

聯隊被視為修補韓朝關係的代表,但不少韓國人質疑,當局把冬奧席位當作政治工具,剝奪國內選手參賽權。前朝鮮女間諜金賢姬早前受訪時亦稱,聯隊是金正恩的「宣傳噱頭」。

兩韓女子冰曲聯隊將於周日(2月4日)舉行首場熱身賽,屆時會與瑞典對壘。

朝鮮及韓國採用截然不同的冰球術語,不知她們在今屆冬奧正式比賽前及時克服溝通障礙?(路透社)

(綜合報道)