【延禧攻略】2月登陸日本電視台 魏瓔珞驚變「逆襲王妃」

撰文:李文偉
出版:更新:

內地劇集《延禧攻略》風靡兩岸三地,在早前公布的Google 2018全球熱門搜尋電視節目榜中成為首位,《延禧》的版權亦早已出售至多達90個國家同地區,殺入海外市場,特別在日韓播出時成為話題。

魏瓔珞變「逆襲王妃」,標題毫不含糊。(《延禧攻略》劇照)

《延禧》即將在二月與日本觀眾見面,在宣傳上完全改頭換面,近日公開的日本版宣傳資料中,除了大賣180億超高點擊率外,劇名則改為《瓔珞‧紫禁城燃燒逆襲的王妃》極具動漫風格,日本版更隆重其事以日本語重新配音,不少睇過日版預告的內地劇迷指,配音出呼意外地熱血的確有標題中「燃燒」的感覺,不少劇迷更齊齊發揮想像力,重新命名日本版《延禧》。韓國方面,捉緊熱度早已在9月底播出,但改名為《乾隆皇帝的女人》,命名太過大男人主義而成為話題。

【延禧攻略】韓國譯名太睇重男尊女卑 連韓國人都接受唔到

《宮廷爭霸女》原名《後宮甄環傳》(網上圖片)

早年日劇及韓劇在中港流行擔佔大部市場,但近年內地劇質素上升,不少佳作成功殺入東瀛,例如孫儷主演的《後宮甄環傳》,在日版被改名為《宮廷爭霸女》,劉詩詩、吳奇隆主演的《步步驚心》,則改名《宮廷女官若曦》,趙薇與林心如的經典作《還珠格格》日本版譯名則保留了韻味,叫作《還珠姬》。

《宮廷女官若曦》原名《步步驚心》(網上圖片)
《還珠姬》原名《還珠格格》(網上圖片)