【泰好笑】泰國小食店將八爪魚蛋譯「八達通蛋」 網民:香港特色

撰文:卡洛兒
出版:更新:

泰國是港人的旅遊勝地,當地價廉物美,不少人都愛在街頭「掃小食」,有食店餐牌更會寫出中文譯名,方便遊客選擇。有網民近日到泰國旅遊,發現一間小食店餐牌的中文譯名非常有趣,「octopus eggs」竟譯作「八達通雞蛋」,網民都大讚極具香港特色。

泰國一間小食店餐牌的中文譯名非常有趣,「octopus eggs」竟譯作「八達通雞蛋」(fb「馬鞍山之友」圖片)

下載「香港01App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

有網民昨晚(19日)在facebook群組「馬鞍山之友」分享照片,指在泰國旅遊時看到這個有趣餐牌,只見菜式的英文名稱寫着「Octopus eggs」,相信是炸八爪魚丸,但中文卻寫上「八達通雞蛋」。

不少網民看到照片都笑翻,大讚是「多麼有香港特色嘅翻譯」,而且很有娛樂性,笑稱可以「一邊食一邊嘟」。有人懷疑是翻譯出錯,因在google搜尋「Octopus」的中文名字,會發現「八達通」一項,有網民則指曾到日本旅遊時,見到一間迴轉壽司店的八爪魚壽司,都是譯作「八達通」,看來屬於香港的「八達通」揚名國際了。

(fb群組「馬鞍山之友」)