【手語101】將軍澳、跳舞的手語有數十款 偏偏沒有「一帶一路」

撰文:香港01記者
出版:更新:

手語的重要性一直被忽略,去年初因欠手語翻譯下,溝通失誤以致有聾人被送到青山醫院6天。而最經典的鬧劇,應是2013年,南非前總統曼德拉追悼會中,手語翻譯的內容跟講者全不配合,在全球直播中出洋相。
要理解手語其實不容易,一個名詞,已經有十多個手語表達。為何沒有統一的手語?聾人力量Connie和Anita為大家示範及講述箇中原因。

「椰子」的手語有很多個,看似複雜,但仔細看,就猜到該手語跟椰子的來源、用途有莫大關係。

聾人力量Connie和Anita的父母都是聾人,所以他們早就學識手語。

為何一個詞語,會有不同手語打法?「因為過去聾校不准用手語,所以聾人之間自幼溝通會創造手語,於是同一個意思,就會有不同手語。就好像我們常用的詞語,形容開心、好HIGH、心情靚、高興,也會有不同用字。」她舉例如將軍澳,有40多個手語打法,一個手持槍的動作代表將軍澳、一個敬禮的動作也是代表將軍澳,都是表示將軍的意思。

現時採用融合教育,聾童佩戴政府提供的耳機及人工耳蝸後,發揮剩餘的聽力。 「很多家長以為子女有助聽器,便無異於正常人。」Anita稱。她們認為,即使可聽到聲音,但學生的理解能力未必跟正常人一樣,就像我們聽到外籍人士說英語,我們聽懂每個單詞,也未必理解內容。她們認識部份聾童學生,既追不上課程,與健聽人士溝通也有障礙。

老師不懂手語,也不會教手語,聾人之間接觸,就創立自己的手語。你或者會問,如此多意思,會否造成混亂?她們認為,一般詞語也有很多演譯方法,隨着聾人互相溝通,慢慢就會明白,也會衍生一些常用詞語。

「跳舞」的手語有很多形式,都是來自跳舞的動作。
台灣的手語新聞,翻譯佔了一半畫面。(網上圖片)

電視手語翻譯畫面太小

現時愈來愈多政府時事節目提供手語翻譯,立法會也有手語翻譯。不過,Connie和Anita指翻譯被放在框內,其實很多聾人也看不清楚。「翻譯應該佔一半畫面,例如:台灣有手語新聞,佔半個螢光幕。」她們又指香港電台有早晨時事節目,但其他時間已經不多手語翻譯節目。她們指聾人看手語,不只是手號,還有表情,那個小小的框,也不能讓他們看清楚翻譯的表情。

香港電台5月的識多一點點,手語翻釋被困在小框內。(網上截圖)

但現時通訊局規定電視台節目要有字幕,不是能夠解決翻譯問題嗎?「但非每個聾人都明白,有些畫面的字看得懂也不能了解箇中意思,例如:一帶一路,政府提出時,某些聾人、老人家也不明所以,因為他們語文能力較低。」

記者跟Connie和Anita翻看某些政府翻譯的手號,「一帶一路」只是逐個字面意思翻譯出來, 但「帶」會演譯成「攜帶」,而沒有「地帶」的意義,有些則翻譯作絲綢之路。

她們指這類嶄新的詞語,需要慢慢了解內容,才能創造新的手語。「如果是新的概念、意思,也會有因應生活文化改變或進步而造成新的手語。」

冀學校重新重視手語

她們期望教育制度上,重新讓聾人學習手語。「一方面政府推出電視節目有手語翻譯,但懂得手語的聾人新一代愈來愈少,希望公眾多些明白聾人文化,無論聾,健,都認識雙語。」