「愛情如果能夠解釋」港女中譯英紋身被網民恥笑 蕭叔叔咁樣講

連登有巴打看到一句「愛情如果能夠解釋,世上就不會有人因此而痛苦了」的英文翻譯,引來一陣負評,這兩句中文要譯成英文,該如何翻譯才好?
是咁的連登巴打看到他的朋友打算去紋身,希望將「愛情如果能夠解釋,世上就不會有人因此而痛苦了」,這一句說話的英文版紋在身上,之後再po出了一張紋身成品照,只見她將句子翻譯成:
If love can be explained, no one in the world is getting hurt because of it.
這近乎直譯的英文句子,令不少網民無言,紛紛笑問,是否用google translate翻譯,而且是跟足一世的紋身,笑樓主朋友一時衝動之餘,更指翻譯過於累贅。
相關文章:大學生打字用火星文?!10句港式英文拼音大挑戰 測試你識幾多!
而一眾巴絲打亦手癢嘗試翻譯以下是部分網友給出的答案
If love can be explained, no one will suffer.Love and pain comes in pairs.Love is unexplainable; people suffer from that.Love is a mystery to me, she was once here and now she is someone I could not bear...Love: a mystery that brings misery.
《開罐》記者請教過精通廣東話同英語互譯的蕭叔叔,他笑言有關句子寫法「So MK」,認為該句子可以寫成:Love is not a science.If it was, it wouldn’t be ableto cause so much pain.蕭叔叔強調他並非翻譯,只是用英文將句子的意見重新表達一次。
哪麼到底如果譯才會比較理想呢?,「跟芬尼學英語」創辦人Tiffany表示,這一類句子翻譯難度很高,要保留原來味道的話,要使用英語中的習語(idiom)來翻譯,否則譯出來的句子就會變得很普通平淡,她亦嘗試翻譯了一下。
There’s no accounting for love. If there was, there would be no hurt.
她指不少人會用「explain」,作為「解釋」的翻譯,在文意上並不太吻合。因為「explain」,是指一些科學上、理性上的解釋,而原句中「解釋」的意思,更傾向「愛一個人是很難明白的」,這心理上的意思。
她指英語中有一句習語:「There’s no accounting for taste.」意指「品味這回事是無法解釋的」,因此將love套入至句子當中,翻譯成「There’s no accounting for love.」既保留了原來的意思,亦套用了習語。
相關文章:90後情侶有律師、博士不做 合作搞補習:不願淪工作機器
而第二句,她原打算譯為,「no one would be hurt」,不過重點不是「no one」,而是「hurt」。在英語的世界中,如果想強調一件事情「沒有傷害」,會將hurt的位置,由過去分詞或者動詞,轉成一個名詞,因此將之翻譯成「here would be no hurt」笑言「成事就會冇咁mk」。
Tiffany表示,有時為更好翻譯句子或文章,思考個大半天都是等閒事,自己只花了大約10分鐘左右構思,因此不會是最好的答案。
相關文章:紋身穿環就是壞孩子? 女生:我只是忠於自己,用身體表達自己