西藏英譯從「Tibet」變「Xizang」 學者:避免歧義 體現主權

撰文:陳進安
出版:更新:

近年,中國出現將西藏英文譯名由「Tibet」改為「Xizang」,對此,專家周四(27日)表示,改為漢語拼音譯名,一方面是避免地理上的歧義,另一方面是在政治上體現中國對西藏的主權。

中國記協上午在北京舉行「西藏民主改革65週年」新聞茶座,針對多家媒體輪番針對西藏改譯名一事,中國藏學研究中心歷史研究所研究員梁俊艷解釋原因。他指出,從學理來看,「Tibet」的覆蓋範圍非常廣,除西藏自治區外,還包括青海、四川、甘肅、雲南等藏族居住地區,不夠準確,這也是作出更改重要的原因。而根據「名從主人」原則,漢語拼音是中國官方對外交流的方式,將西藏譯名改為漢語拼音,是主權國家行使權力的體現。

梁進一步稱,「Tibet」當前被賦予許多政治涵義,中國政府改為「Xizang」,是為了避免引發地理行政區劃上的歧義,「Xizang」指的就是西藏自治區,因此在地理意義上改為漢語拼音。不過她表示,在指涉藏族、藏語及藏傳佛教方面,仍然會沿用「Tibet」。

在指涉藏族、藏語及藏傳佛教方面,仍然會沿用「Tibet」。(Reuters)

至於「Tibet」的譯法為何具「政治涵義」,梁俊艷直言,美國近年推出「促進西藏與中國爭端解決法案」(Promoting a Resolution to the Tibet-China Dispute Act),明確將「Tibet」範圍定為包括西藏自治區、青海、甘肅、雲南、四川,相當於一個大藏區,「這個還不夠政治涵義嗎?」因此,他們想把它改成拼音,從而更加精確、準確一些。

與會的中國藏學研究中心當代研究所所長張詩高補充道,以漢語拼音表述西藏並非近期才有,早在上世紀70年代,就有論文在涉及西藏的英文摘要中使用漢語拼音,只不過當時的影響沒那麼大。