IShowSpeed甲亢哥中國行 網紅李美越翻譯歪曲本意 官媒發文批評

撰文:陳進安
出版:更新:

YouTube上擁有3770萬名粉絲的美國網紅「IShowSpeed」(內地稱其為「甲亢哥」),近日開啟中國行並全程直播,引發全球網民的關注。他到北京時,由美國、越南混血,長期在華發展的網紅李美越擔任隨身翻譯,惟期間李美越多處翻譯不恰當,更冒犯地將中國女生稱之為「chick」,令不少網民感到不滿。對此,官媒《人民日報》周三(9日)專門發表評論文章批評稱,充當「文化使者」,前提是尊重不同文化的差異,絕不能為了抓眼球、博流量,就口無遮攔、故意惡搞,甚至無底線擦邊。

文章稱,擁有眾多粉絲的「網紅」李美越在給「甲亢哥」當翻譯時,因歪曲本意、過度追求「節目效果」而飽受詬病,甚至被網友批評使用侮辱性詞匯。這名能講一口流利中文的外籍人士,經歷這次刻骨銘心的「翻車」,教訓不可謂不深刻。

李美越稱粉絲不正常。(影片截圖)

文章續指,沒有尊重,就沒有理解,更難言有效溝通。充當「文化使者」,前提是尊重不同文化的差異,絕不能為了抓眼球、博流量,就口無遮攔、故意惡搞,甚至無底線擦邊。這樣不僅無助於交流,反而會使大家心生芥蒂。正能量才能有可持續的大流量,這一點中外皆然。對文化尊重、對流量慎重,應當成為中外所有致力於文化交流交融的工作者的圭臬。

李美越將中國女生稱之為「chick」。(影片截圖)

文章進一步稱,文化的溝通、情感的傳遞,確需媒介和橋梁。在中國的外國人,在外國的中國人,恰是增進彼此了解的一個紐帶。這些年,無論是在國內收獲大量粉絲的「老外」,還是在海外打出影響力的中國「網紅」,做的正是「文化轉譯」工作,很好拉近了各國民眾間的距離。因李美越一人「翻車」就認為「文化翻譯官」的角色是多餘的,這樣的觀點有失偏頗。

最後,文章表示:「始終秉持開放包容的胸懷,用真誠換真心,我們一定能在友善健康的氛圍中增進各國民眾友誼,煥發民間交往的強大正能量,為文化的百花園增色添彩。」