政壇諸事町︱新丁議員辯論初體驗 陳曼琪誤讀「破釜抽薪」

撰文:文維廣
出版:更新:

立法會今日(19日)首次正式大會,今屆議會新丁佔近三分二,議事廳內發言經驗不多,更是初次體驗口頭質詢及議案辯論。其中,選委界議員陳曼琪在發言支持無約束力議案期間,未知是否太緊張,不慎將「釜底抽薪」和「破釜沉舟」兩個成語合併,讀成「破釜抽薪」,要修正兩次才讀得對。

陳曼琪兩度口誤:破釜抽薪、破底抽薪

當時議會正辯論新民黨黎棟國提出的「嚴防新型冠狀病毒病輸入、全方位阻止擴散、盡早落實通關」議案,是新一屆立法會首項無約束力動議,包括要求強化「安心出行」功能。由於今屆立法會近乎「清一色」由建制派主導,故此發言的議員大都表明支持議案,亦有議員藉機批評政府抗疫漏洞,例如新民黨李梓敬。其中經民聯梁美芬,就重提好友李偲嫣前年染疫病逝,其夫謝鋮浚作為緊密接觸者,卻連續三天沒有收到隔離通知一事。

陳曼琪發言期間,先慨嘆現時通關無期,又指「安心出行」程式存在諸多問題,例如一開始不能在境外下載、看不見個人行蹤軌跡等,政府每次都只是「唧牙膏式」回應,疫情緩和後就放任不理:「好天收埋落雨柴,真係真心希望政府能夠嚟一次『破釜抽薪』!」半秒後,陳曼琪似乎意識到自己口誤,修正指「『破底抽薪』……『釜底抽薪』,完善安心出行嘅防疫功能」。

「鍾樹根式成語」多次鬧笑話

過往,有不少立法會議員在議會內用詞不當而鬧笑話,最經典的當數民建聯前立法會議員鍾樹根,他2014年5月在鐵路事宜小組委員會上批評時任港鐵行政總裁韋達誠期間,被指英語發音差劣,將「Shame on you(為你感到羞恥)」讀成「Same on you」;其成語運用亦常成為網民恥笑焦點,例如將「明目張膽」錯讀成「明張目膽」、將「子虛烏有」錯讀成「子烏虛有」、將「雞毛蒜皮」錯讀成「雞毛鴨蒜」等等。

陳曼琪不慎將「釜底抽薪」和「破釜沉舟」兩個成語合併,讀成「破釜抽薪」。(羅君豪攝)

勞聯兩將趁機引經典展示文采

是次立法會會議,也是首個可讓一眾議員發表議論的會議,有不少新丁議員趁機展示文采,如勞聯林振昇發言一開首即借用李白《蜀道難》,慨嘆現時「通關之難,難於上青天!」同屬勞聯的勞工界周小松則表示,前線抗疫人員的保護措施不足,有機場保安員染疫,指機場如同外防輸入的橋頭堡,機場員工是駐守堡壘的士兵,形容「Omicron肆虐,外防輸入防線堪虞,此誠危急存亡之秋也!」語出諸葛亮《出師表》。

民建聯鍾樹根於2012年至2016年間任立法會議員,其成語使用多次鬧出笑話。(資料圖片)