山竹牛肉無喼汁!酒樓侍應講普通話 食客崩潰:喼汁普通話點講?
撰文:安祖娜
出版:更新:
牛肉球沒有喼汁怎問侍應?近日有食客在討論區發文,表示在酒樓點了支竹牛肉球(山竹牛肉球),但侍應沒有淋上喼汁,一問發現侍應說普通話,他不知發音,便用普通話說「我要支吱」,對方不明白,之後夾雜英語重複,侍應始終不解其意思,「佢好似當我傻咁走X咗」,生氣向經理反映。事主不懂喼汁普通話發音,有網民認為喼汁是港式譯名,不同地方說法不同,內地也會叫做「辣醬油」,部份人則指酒樓聘請操普通話的侍應後,宜先教常見醬料的廣東話叫法。
樓主在連登討論區以「喼汁普通話點講」為題,發文講述在酒樓飲茶時發生的小插曲,他點了1籠支竹牛肉球,但侍應放下後未淋汁,「個仆X唔幫我落喼汁都有」。一問發現對方說普通話,但他不知喼汁普通話讀音,只能用不標準的普通話說「我要支吱」(我要喼汁)。
侍應聽不明白,樓主接着中英夾雜說「我要gap吱」、「我要gip吱」,對方反問「什麼?」之後行開,「佢好似當我傻咁走X咗去」,他氣極叫經理過來表達不滿。
帖文引起熱議,網民指喼汁是港式譯名,各地方叫法不盡相同,可試試用「Worcestershire Sauce(伍斯特醬)」正名,或試用常見的品牌名問問,內地部份地方會稱作「辣醬油」,但有人認為如果用英文正名去問侍應,對方會更加不明白。
有網民開玩笑指,「喼」在內地稱為「行李」,打趣道「你話『行李』汁佢可能先聽得明」。部份人認為酒樓聘請操普通話侍應後,應強化他們的廣東話水平,例如要教會常見醬汁的廣東話名稱,「邊間餐廳嘅侍應連喼汁都唔知係咩嚟」。翻查網上資料,喼汁(jié zhī)在內地又叫「辣醬油」,有部份品牌會將伍斯特醬叫作辣醬油作產品名。
(連登討論區)