《1984》譯者劉紹銘今逝世 曾稱極權若去到盡 書中內容就會發生

撰文:何瑞芬
出版:更新:

嶺南大學副校長莫家豪內部發信,指香港作家、翻譯家、嶺南大學中文系榮休講座教授劉紹銘今日(4日)中午逝世,享年89歲。劉紹銘是英國作家奧威爾(George Orwell)名作《1984》及《動物農莊》中文版譯者,他於2019年5月曾接受《香港01》訪問,曾稱「極權若是去到盡,1984就會發生」、「當香港變成『1984』,便是大家共同命運」。

嶺南大學副校長莫家豪內部發信,稱獲悉劉紹銘已逝世,感到悲痛,又稱他是著名中國現當代文學學者、教育家、翻譯家和作家,致力於中國現代文學的保存、傳播和研究,在翻譯和跨文化傳播領域做出了巨大貢獻。他說劉紹銘於2004年退休前,服務嶺大超過10年,對大學的貢獻非同一般,認識他的人都會懷念他,向他的家人表示最誠摯的哀悼,亦願他安息。

內地學者陳子善今亦在社交媒體發文,指沉痛懷念劉紹銘,亦提到對方是自己在張愛玲研究上自始至終的關心者和支持者。

劉紹銘1934年7月9日生於香港,畢業於台灣大學外文系,並在美國印第安納大學取得比較文學博士學位,曾在香港中文大學、新加坡國立大學、美國威斯康辛大學和夏威夷大學任教。

劉紹銘文學貢獻甚多,最知名是為奧威爾反烏托邦、反極權名著《1984》及《動物農莊》翻譯。他曾於2019年5月、《1984》出版70周年時接受《香港01》專訪,談及當時香港及《1984》,稱「『1984』尚未發生在每一個人身上,但是確實發生在某些人身上」。問及香港有朝一日會否經歷《1984》般,他說:「極權若是去到盡,1984就會發生。」

極權若是去到盡,1984就會發生。最壞情況就似1984那樣,不能更壞了。如果香港有一日變成這樣,就是大家共同命運了。
《1984》翻譯者劉紹銘
《1984》翻譯者劉紹銘1月4日逝世,享年89歲。(資料圖片 / 羅國輝攝)

劉紹銘亦談及翻譯該書,正是1984年接獲《信報》創辦人林行止邀約,在該報連載《1984》中文版,但譯文在《信報》發表後未在香港集結成書,1984年台灣皇冠出版社首次出版,1991年東大出版社購入版權發行後,未有再版。至2010年,內地購得《1984》簡體版權,惟內容遭到刪減,他形容是「give and take(取捨)問題」,認為大部份內容仍可出版,也有帶來正面影響。

2019年他再執筆校對《1984》譯本,並於同年由中大出版社出版,他表示該繁體字版本一字不刪。

劉紹銘翻譯奧威爾反極權巨著《1984》、《動物農莊》,由香港中文大學出版社出版。(香港中文大學出版社facebook圖片)

香港中文大學出版社與劉紹銘合作多年,先後出版多本作品。2000年,劉紹銘教授與閔福德教授(Prof John Minford)合編的學術著作《Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations》,深受好評。劉紹銘歷年翻譯了《中國現代小說史》、校訂《中國古典小說》、《夏志清論中國文學》等夏志清教授經典著作,至近年經本社重新出版譯作《1984》、新譯《動物農莊》,及至選編《給孩子的港台散文》等。

藉《1984》出版70周年,中大出版社於2019年重版劉教授譯本。劉教授在譯者前言提到,他多年來翻譯過不少英美小說,「以誠惶誠恐的『使命感』從事的,只有《1984》」。他更在書中提到,「如果有人要我列出十本改變我一生的書,我會毫不考慮選上《1984》」,可見此書對劉教授的意義。

中大出版社社去年起開始籌備出版劉教授翻譯的經典短篇小說:Bernard Malamud的《夥計》(The Assistant),及Isaac Bashevis Singer的《傻子金寶》(Gimpel the Fool)。中大出版社表示,頃聞教授仙遊,謹表沉痛之悼念,並將致力編校,讓劉教授的文字流傳千古。

嶺南大學。(資料圖片)

文化體育及旅遊局局長楊潤雄對劉紹銘離世深表惋惜。他表示,劉教授是著名中國當代文學學者、教育家、翻譯家和作家,對文壇貢獻良多,服務嶺南大學超過10年,孜孜不倦作育英才,對他離世深感難過。