中國網文出海靠AI拓市場 「中國故事」登陸日本大受歡迎
海外傳播是中國網文在發展過程中最突出的表徵之一,也是「說好中國故事」及推廣中國文化的重要參考。
到底它是如何成為中國其中一個廣為人知的「軟實力」呢?
中國網文出海 《全職高手》登陸日本大受歡迎
以電競為主題的《全職高手》是中國網文出海的一個典型例子。《全職高手》在2014年連載完結後,翌年即登陸日本,由當地的出版社推出日文版本,大受歡迎,下載量超過3,000萬次,甚至出版社在網站上有專門製作「用語解說」欄目。
到了2017年,《全職高手》的英文版登陸閱文集團旗下平台「起點國際」,累計海外閱讀量至今已經突破1.3億次。
這一年也是中國網文出海關鍵一年,在資本支持下,大量作品被翻譯成英語等版本,在網上主動推廣。
在2017年創立的起點國際,是最早從事中國網文海外傳播的平台之一,其更在2018年開通原創功能,吸引愈來愈多海外用戶從單純的閱讀者,轉變為創作者、翻譯者,甚至是IP(智識產權,Intellectual Property)的共創者。
截至2024年底,起點國際已有約6,800部中國網文翻譯作品,培育46萬名海外作家,並累計有近3億用戶訪問瀏覽,覆蓋200多個國家和地區。
閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠認為,現時的中國網文,已從內容出海、模式出海,邁向「全球共創IP」的新階段。
中國網文出海 AI翻譯助拓更大市場
據《2024中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,中國網文行業海外市場營收規模已超43億元人民幣。
近年(人工智能,Artificial Intelligence)大行其道,它對於中國網文出海大有幫助。在AI輔助下,翻譯水平及效率大幅提升。起點國際在2024年就新增了超過2,000部AI翻譯的出海作品,同比增長高達20倍,佔該年所有出海作品總量的3分之1。
更重要是,AI令中國網文成功打破語言限制。據統計,中國網文在2024年被翻譯成西班牙語的作品數量,同比增長227%,德語、法語、葡萄牙語則實現零到上百部的突破,甚至非洲也有中國網文的身影,斯瓦希里語的中國網文翻譯作品超過400部。
AI翻譯中國網文 千字僅需1秒成本1%
AI翻譯是如何幫助中國網文出海呢?
背後原理主要是應用AI大語言模型的翻譯能力、文本優化能力、對多語種的語言理解能力等。
相對於傳統機器翻譯(Machine Translation),AI大語言模型在速度更快,詞彙更豐富、成本更低的同時,文本質素更高。
事實上,翻譯的效率是影響海外用戶體驗中國網文的重要因素。有調查指出,超過8成的用戶會把「作品更新穩定,題材多樣」作為選擇平台的第一要素。AI正好破解效率低、成本高的傳統機器翻譯難題。有業內人士介紹,對於1,000字的翻譯,人工需要1小時,AI只需要1秒,成本也降低到原來的1%。
當中國網文被翻譯成其他語種,便利相關語種的讀者,就能令他們更簡單直接去認識及了解中國傳統價值觀和社會風貌。
中國網文出海不易 版權欠完善內容難把關
雖然近年來中國網文常有成功出海的例子,但實際上相關機制尚未完善。一方面業界未有有效文本輸出機制,同時亦缺乏成熟的版權輸出和保護,「各自為戰」的方式也導致相關知識版權的海外的保護存在諸多困難。例如許多中國網絡文學作品,都能夠在商業App中隨便免費下載及瀏覽。
另一方面,以文學角度來看,翻譯難免會遮蓋原作中的優點,又或放大缺陷。網絡文學多數有約定俗成的表達方式,又或內容帶有傳統文化特色,這些東西都可能會在翻譯過程失真、失準,對於沒有中文基礎的讀者來說,閱讀時容易會產生問題,難以理解原作的真意。此外,網絡文學的界線較寬鬆,當作品的內容、主題、價值觀等存在問題,翻譯後在海外傳播時,就有可能會令讀者對於中國文化產生誤解。
網絡文學以互聯網、數碼媒介為載體,既是網絡進步而興起的新事物,也是中國文化在互聯網全球化進程中,走向世界的載體,是「文化新三樣」之一,讓全世界更深入、更貼切地了解中國。
本文獲「當代中國」授權刊出,歡迎關注:https://www.ourchinastory.com/
延伸閱讀:文化新三樣|時裝古裝 長短皆可 「中國風」為何能出海?|國產網劇