高達香港譯名遭台灣人屈跟中國用語:極難聽、Gundam叫鋼彈才傳神
台灣人罵高達香港譯名難聽:Gundam只認鋼彈|中港台三地都有大量Gundam迷,明明都熱愛同一作品,而且大家的母語是互通的,明明可以輕鬆快樂地討論,然而近Threads不少台灣用戶都喜歡踩低中國及香港文化,認為只有他們慣用的翻譯才是:香港回歸後跟中國叫高達,也是垃圾翻譯,台灣叫鋼彈才是最正統、最傳神;引發香港、台灣網民罵戰。
Threads 民出 po 平反:香港一早叫高達|反被野蠻人圍攻
有資深玩家在Threads指出:高達是繁中先用!大陸以前叫敢達。網民指,以「G語」(即歧視中國的「支那用語」)本身已經對中國網民非常不尊重。今次甚至沒有fact check 真相就亂打亂罵,只顯得部份網民無視又野蠻、映衰台灣網民型像。Facebook 藍剔名人 JC LIN 林振宇 轉載事件,再進一步引爆熱議。指出問題的 Threads 用家被大量台灣 Threads 用戶瘋狂攻擊,最終要封鎖戶口。
以前中國叫敢達
原來,中國以前一直都叫Gundam 做敢達,市面的翻版玩具為了回避版權,都會印上「敢達戰士」;之不過,其實多數中國網民小時候觀看的片源,都是來自香港的「高達版本」,所以高達這名字早已深入民心。所以反來萬代官方正式在中國宣傳高達時, 一為打假、二為統一名稱,才將Gundam的中文名稱統一為「機動戰士高達」。
也有一說是中國有人搶先註冊了《高達》商標,所以日本萬代南夢宮 (Bandai Namco) 在某些產品上要被迫用鋼彈,比如手機遊戲《敢達爭鋒對決》。
野蠻台灣網民:香港都回歸了、罵你沒錯
不過部份台灣依然死撐,不再討論高達是那個地區的用語,改為罵「高達」兩字與Gundam完全無關連的垃圾翻譯,他們的「鋼彈」才是最傳神。又指「香港97已回歸中國,香港翻譯名也是G語」
鋼彈不見得更傳神
記者無意將事件政治化,倒想問問,高達在原作中是以虛構的「月神鈦合金(Gundarium Alloy)」製成,並非「鋼」材製作,而「彈」又與Dam毫無關連,何來最傳神之有?80年代各地中文翻譯,香港多數考慮語境與廣東話音而進行「意譯」(最佳例子是「叮噹」),而台灣則比較喜歡直接音譯(比如《IQ博士》的「小雲」、台灣叫《怪博士與機器娃娃》及「阿拉蕾」),沒有水準高低之份,何解要踩低別人?