24個古人英文名超有笑點 網民腦洞:曹操叫Fuxk、李世民變Simon

撰文:奶茶妹
出版:更新:

你有想過如果古人改英文名會怎樣嗎?網上近來流傳一份古人名單,為各位在中原赫赫有名的歷史人物配上洋名,沒想到效果竟然大反轉,型不起之餘,連一代梟雄曹操都霸氣盡失。

為古人改英文名一直都是網民樂此不疲的活動,多年來累積了不少爆笑抵死又啜核的「完美譯名」。近來又出現新一波改名運動,除了歷史人物之外,連武俠小說中的角色都不能倖免,笑翻一眾網民。當中杜甫的英文名更令人拍案叫絕。

如果要你為杜甫改一個英文名,那會是甚麼?

跟蘇軾有關的食物除了東坡肉之外,原來還有 「Sushi」?那是網民以蘇軾的音譯出來的英文名!音譯以外還有意譯,一代梟雄,挾天子以令諸侯的三國人物曹操,有網民用意譯的方式,將他的英文名譯為「Fuxk」,如果曹操泉下有知,會否爆句粗?

👇👇👇按圖看13古人英文名👇👇👇

+10

除了歷史人物,武俠小說角色也成為惡搞對象,楊過、張無忌、李莫愁、滅絕師太等都有了英文名,不知道外國翻譯金庸作品時,會不會參考一下?

👇👇👇按圖看11武俠小說人物英文名👇👇👇

+7

網民們真的太有才了!還有不少「漏網之魚」尚未有英文名,大家繼續努力!

同場加映:港原味?講完未?好輪店!廣東話食字招牌廣告合集 香港人先識笑

「你送去邊?」「港原味」。跟「講完未」同音的食店,令保安員誤以為送貨員串串貢,差點釀起爭執,錄音在網上瘋傳,抵死的食字店名笑翻一眾網民。IG專頁「on9eatword」更專門搜集香港地的食字gag,絕大部份是廣東話,只有地道香港人才看得明!

👇👇👇按圖看香港本土食字招牌👇👇👇

立即CLICK入內文食字:港原味?講完未?好輪店!廣東話食字招牌廣告合集 香港人先識笑