來港買青咖哩粉!弄錯1字驚變這東西 小紅書女:吃了不識字的苦

撰文:桃樂斯
出版:更新:

言語差異弄出笑料!有內地女生來港旅遊,購買1盒羅拔臣青檸味的啫喱粉回家,事後卻發文稱「以為買到劣質產品」,事關她從成分表沒有發現「咖哩」(或寫作「咖喱)二字。原來該內地女是想購買青咖哩粉,隨即被網民糾正「啫喱」即果凍,而非咖哩後,她才恍然大悟,自嘲「吃了不識字的苦」。

帖文引來中港民眾質疑,「唔識睇中文,其實隔籬都仲有英文睇」、「Curry和Jelly天淵之別吧」、「有埋青檸圖都搞成咁」,故揶揄「這是吃了沒文化的虧啊」。

有內地女來港打算買青咖哩粉,看錯1字變買這東西,自嘲「吃了不識字的苦」。(《家族榮耀》劇照)

包裝盒未標示咖哩 內地女:以為買劣產品

該內地女生在小紅書發帖,指自己來香港旅遊,因為非常喜歡吃青咖哩,所以買了1盒「青咖哩粉」回家,不料回家查看包裝盒外層的成分表,發現裏頭沒有咖哩,一度以為買了劣質產品,事後才弄清原來是自己誤會了,苦言「吃了不識字的苦」、「虧我背那麼老遠回來,就當吃別人家童年味道好了」。

內地女來港想買青咖哩粉,但見到包裝盒外層成分表沒有顯示「咖哩」,以為買到劣質產品。(小紅書圖片)

疑看錯字 變買羅拔臣青檸味啫喱粉

從帖主上傳2張照片所見,她所購買的「青咖哩粉」其實是不少港人的童年回憶,是羅拔臣的青檸味啫喱粉,其實包裝盒上亦有清楚列出青檸圖案和文字,相信事主是混淆「咖哩」以及「啫喱」二詞,又或內地會稱「啫喱」為果凍,兩地言語有差異,才會發生這個誤會。

內地女購買的是羅拔臣的青檸味啫喱粉,是不少港人的童年回憶。(小紅書圖片)

網民疑惑:是覺得啫是咖的繁體字嗎?

帖文引來網民討論,甚至被轉貼至香港的社交平台,紛紛對樓主出錯感疑惑,「啥意思,買啫喱要吃咖哩」、「啫喱咖哩,傻傻分不清」、「真的不知道怎麼說,啫和咖區別那麼大都認錯,是覺得啫是咖的繁體字嗎?」、「佢應該睇唔明啫喱,以為啫喱就係咖哩,普通話沒有啫喱這個名字」,但對此表示不解,「啫喱也不是繁體字,怎麼會看成咖哩呢?這是做成果凍」。

內地女得知自己誤會了,帖文自嘲「吃了不識字的苦」。(小紅書截圖)

被網民質疑大意:咁X大嚿檸檬都睇唔到

有留言就質疑是樓主自己大意,「感情你要一本字典」、「唔識睇中文,其實隔籬都仲有英文睇」、「Curry和Jelly天淵之別吧」、「啫喱和咖哩,除了喱這個字一樣外,其他都不同」、「那青檸(兩字)你也是沒有看見?」、「有埋青檸圖都搞成咁」、「咁X大嚿檸檬都睇唔到」、「第一時間看錯沒人罵你,發現不對了還不研究,還要發上網,誰不罵你呀?」、「就說要好好讀書才不會被人笑話」、「這是吃了沒文化的虧啊」。

事件勾起不少港人童年回憶

不過帖文亦勾記不少人回憶,甚至記起當年宣傳廣告,「震騰騰開心心,羅拔臣」、「這個牌子經典」、「童年回憶」、「小時候一周起碼弄一次」。

(小紅書)