深圳改善繁體中文英文指示牌 mother and baby room凸顯港深差異

撰文:黃偉倫
出版:更新:

中港恢復通關後,兩地人民來往愈趨頻繁,羅湖口岸將實行「常旅客」計劃,方便特定群組過關;深圳市口岸辦公布18項陸路口岸過關改善措施,包括保持口岸公廁環境衛生;改善繁體中文、英文指示牌;打擊口岸外圍的「黑車」拉客。
《香港01》昨日(9日)約中午時份到羅湖口岸,了解相關改善措施實行前,究竟現況如何。在廁所方面,口岸大樓及與之相連的羅湖火車站一帶位置,記者目測大致整潔,但幾乎全屬「踎廁」;至於指示牌亦大致清晰,但部份英語則並非常見用法,例如母嬰室,香港多稱為育嬰室,英文一般常見為「nursery room」、「baby care room」等,但指示牌稱之為「mother and baby room」。另外,顯示列車資訊的螢幕,亦只有中文,沒有英文資訊。

+5

口岸廁所整潔光猛 踎廁為主與港「廁文化」不同

根據深圳市口岸辦公布的措施,其中一項為保持口岸公廁環境衛生。記者先後於口岸大樓進入兩個男廁,環境大致整潔光猛,但只有其中一個設有「座廁」,而且只有一格;其餘全屬「踎廁」。

走出口岸大樓後,相連的羅湖火車站一帶亦有不少洗手間,尚算整潔,有些微異味,但同樣地只設「踎廁」,而且由於門上並未設上鎖標示,除非直接推門,否則未必能辨認廁格內是否有其他人。

+1

指示牌大致清晰 育嬰室叫母嬰室致英文直譯

另外,當局亦提到,會在羅湖、福田、深圳灣、蓮塘口岸完善繁體中文、英文標識標牌,統一規範樣式。記者觀察口岸大樓外的指示牌,指示大致清晰,可順利到達洗手間或不同車站。但英文翻譯則並非常見用法,例如母嬰室的英文寫為「mother and baby room」,在網上搜尋未見同類說法。

本港商場多叫作育嬰室,而英文一般寫「nursery room」、「baby care room」等。

育嬰室於香港一般稱為「nursery room」、「baby care room」等;但內地同類設施稱為母嬰室,英文為「mother and baby room」。(蘇煒然攝)

記者之後於火車站前所見,雖然有螢幕顯示列車班次情況,亦有英語稱之為「Train Arrival Information Table」,但螢幕內的資訊並沒有任何英文。

螢幕內的資訊並無英文翻譯(蘇煒然攝)

Lift譯作電梯 垂直電梯是甚麼?

此外,部份名詞的用法並同統一,例如提醒攜帶大型行李旅客,或輪椅乘客使用電梯的指示牌,其中一個標示為電梯(Lift),但另一個則為垂直電梯(vertical elevator)。

而在本港,一般都會要求輪椅乘客和攜帶大型行李旅客乘搭「升降機」(Lift),而非用電梯(elevator),按指示推斷,垂直電梯(vertical elevator)其實指的是港人一般所叫的升降機。

口岸一帶橫額籲坐正規交通工具 未見有「黑車」拉客

過往不時聽聞有「黑車」拉客的情況,即有人在口岸一帶非法取酬載客,甚至索取高昂費用。有港人向記者透露,日前在羅湖商業城外,亦有人不斷拉客,連番詢問前往何處。不過記者昨日於同樣位置未目睹拉客情況,而且口岸一帶多處都掛了橫額,提醒「選擇正規的營運車輛乘坐 切莫輕信拉客人員」。現場亦有深圳公安以普通話廣播提醒,應乘坐正規交通工具。

北上港人:羅湖口岸一帶欠大型路牌指示

對於深圳市口岸辦有意採取一系列改善措施,北上遊玩的港人李女士表示並不知情,但相信確有助旅客,尤其過往認為羅湖口岸一帶欠缺大型路牌指示,「明確嘅大標示少啲」,而且由於人流太多,所以現場相對混亂。