【射鵰英雄傳】英文版黃蓉變Lotus 九陰真經淪落變「Manual」

撰文:
最後更新日期:

若說《魔戒》和《哈利波特》是外國紅到發紫的作品,華人世界的小說鉅著,必定非金庸的《射鵰英雄傳》莫屬,但金庸的《射鵰》三部曲,卻一直未能打入外國人市場,皆因金庸作品博大精深,跳出了外國人的文化框架,要翻譯都相當有難度。

直至牛津碩士生郝玉青(Anna Holmwood),獲授權翻譯《射鵰英雄傳》英文版《Legend of the Condor Heroes》,不過她的譯文卻受到不少垢病,像「鵰」譯成「Condor」(美洲禿鷹),而女主角黃蓉變成了「Lotus」,近日她接受媒體訪問,透露了這些設定的原因,但對於金庸迷來說,仍然是得啖笑。

女主角黃蓉譯作Lotus,可說是《射鵰》英文版的最大敗筆。(網上圖片)

《射鵰英雄傳》首次獲授權推出英文版。(網上圖片)

《射鵰英雄傳》英文版被譽為中國版的《權力遊戲》,講到郭靖和黃蓉帶大家展開冒險之旅,第一卷《Hero Born》,跟原著一樣初登場的人物就有郭嘯天和楊鐵心,不過讀者一睇譯名就忍俊不禁,皆因郭嘯天夫婦譯成「Skyfury Guo」、「Lily Li」,而楊鐵心和包惜弱分別是「Ironheart Yang」及「Charity Bao」,但最令讀者不能接受是女主角黃蓉,譯名改動成Lotus Huang,華人讀者紛紛戲謔蓉兒變了蓮花。

東邪黃藥師變作The Eastern Heretic Apothecary Huang,欠缺邪味多了古怪。(網上圖片)

郭靖、楊康等主要角色,均直接用譯音「Guo Jing」、「Yang Kang」,為何黃蓉會譯作「Lotus Huang」?近日譯者郝玉青接受媒體訪問,解釋了這個設定,黃蓉初遇郭靖時是女扮男裝,而蓉字在華文世界有不少同音字,所以黃蓉自報姓名後,郭靖還繼續以為對方是男性,讀者卻已經洞悉到蓉兒的性別,但在外國讀者卻不能直接用譯音,所以決定用一個女性化的名字Lotus,再交代郭靖並不知道Lotus是什麼。郝玉青更大膽表示,要將原來的粉絲拋諸腦後,去思考未來的讀者,不能為了忠於原著而令外國讀者感到枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。

郭靖的「降龍十八掌」變成The 18 palm attacks to defeat dragons,即時無晒氣勢。(網上圖片)

+7
+6
+5

相關文章:

【射鵰英雄傳】牛津女碩士生翻譯金庸名著 用12年先可以全部完成​

【射鵰英雄傳】網民Key圖Terry變郭靖 李偉健:不如我做黃蓉啦

【射鵰英雄傳.多圖】史上最靚梅超風 27歲米露是范冰冰最強對手

在小說的第一部,登場人物全部耳熟能詳,而譯音也是十分搞笑,像五絕的「中神通王重陽」變成「Double Sun Wang Chongyang」、「東邪黃藥師」譯作「The Eastern Heretic Apothecary Huang」,還以為是東方異端的藥劑師。其他人物還有江南七怪(The Seven Freaks of the South)、全真七子(The Seven Immortals,Students of Wang Chongyang )、黑風雙煞(Twice Foul Dark Wind)的陳玄風(Hurricane Chen)、梅超風(Cyclone Mei),變了颱風和旋風,頓時喜感十足。

梅超風使出九陰白骨爪,變成英文的「Nine Yin Skeleton Claw」,也算是相當傳神。(網上圖片)

不過講到《射鵰》最難翻譯的地方,必定要數到小說中的武功,不少是十分抽象,而郝玉青要將這些武功形象化,卻是相當花功夫。當中大家最熟悉的「九陰真經」及「九陰白骨爪」,譯成Nine Yin Manual及Nine Yin Skeleton Claw,「降龍十八掌」變成The 18 palm attacks to defeat dragons,拍打條龍18次,要原汁原味重現金庸筆下神髓,看來殊不容易。



X
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。