【射鵰英雄傳】英文版黃蓉變Lotus 九陰真經淪落變「Manual」

撰文:
最後更新日期:
若說《魔戒》和《哈利波特》是外國紅到發紫的作品,華人世界的小說鉅著,必定非金庸的《射鵰英雄傳》莫屬,但金庸的《射鵰》三部曲,卻一直未能打入外國人市場,皆因金庸作品博大精深,跳出了外國人的文化框架,要翻譯都相當有難度。
直至牛津碩士生郝玉青(Anna Holmwood),獲授權翻譯《射鵰英雄傳》英文版《Legend of the Condor Heroes》,不過她的譯文卻受到不少垢病,像「鵰」譯成「Condor」(美洲禿鷹),而女主角黃蓉變成了「Lotus」,近日她接受媒體訪問,透露了這些設定的原因,但對於金庸迷來說,仍然是得啖笑。
女主角黃蓉譯作Lotus,可說是《射鵰》英文版的最大敗筆。(網上圖片)
《射鵰英雄傳》首次獲授權推出英文版。(網上圖片)
《射鵰英雄傳》英文版被譽為中國版的《權力遊戲》,講到郭靖和黃蓉帶大家展開冒險之旅,第一卷《Hero Born》,跟原著一樣初登場的人物就有郭嘯天和楊鐵心,不過讀者一睇譯名就忍俊不禁,皆因郭嘯天夫婦譯成「Skyfury Guo」、「Lily Li」,而楊鐵心和包惜弱分別是「Ironheart Yang」及「Charity Bao」,但最令讀者不能接受是女主角黃蓉,譯名改動成Lotus Huang,華人讀者紛紛戲謔蓉兒變了蓮花。
東邪黃藥師變作The Eastern Heretic Apothecary Huang,欠缺邪味多了古怪。(網上圖片)
郭靖、楊康等主要角色,均直接用譯音「Guo Jing」、「Yang Kang」,為何黃蓉會譯作「Lotus Huang」?近日譯者郝玉青接受媒體訪問,解釋了這個設定,黃蓉初遇郭靖時是女扮男裝,而蓉字在華文世界有不少同音字,所以黃蓉自報姓名後,郭靖還繼續以為對方是男性,讀者卻已經洞悉到蓉兒的性別,但在外國讀者卻不能直接用譯音,所以決定用一個女性化的名字Lotus,再交代郭靖並不知道Lotus是什麼。郝玉青更大膽表示,要將原來的粉絲拋諸腦後,去思考未來的讀者,不能為了忠於原著而令外國讀者感到枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。
郭靖的「降龍十八掌」變成The 18 palm attacks to defeat dragons,即時無晒氣勢。(網上圖片)
+7
+6
+5
在小說的第一部,登場人物全部耳熟能詳,而譯音也是十分搞笑,像五絕的「中神通王重陽」變成「Double Sun Wang Chongyang」、「東邪黃藥師」譯作「The Eastern Heretic Apothecary Huang」,還以為是東方異端的藥劑師。其他人物還有江南七怪(The Seven Freaks of the South)、全真七子(The Seven Immortals,Students of Wang Chongyang )、黑風雙煞(Twice Foul Dark Wind)的陳玄風(Hurricane Chen)、梅超風(Cyclone Mei),變了颱風和旋風,頓時喜感十足。
梅超風使出九陰白骨爪,變成英文的「Nine Yin Skeleton Claw」,也算是相當傳神。(網上圖片)
不過講到《射鵰》最難翻譯的地方,必定要數到小說中的武功,不少是十分抽象,而郝玉青要將這些武功形象化,卻是相當花功夫。當中大家最熟悉的「九陰真經」及「九陰白骨爪」,譯成Nine Yin Manual及Nine Yin Skeleton Claw,「降龍十八掌」變成The 18 palm attacks to defeat dragons,拍打條龍18次,要原汁原味重現金庸筆下神髓,看來殊不容易。


X
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。