【射鵰英雄傳】牛津女碩士生翻譯金庸名著 用12年先可以全部完成

撰文:
最後更新日期:

金庸作品《射鵰英雄傳》,在華文世界被奉為武俠經典鉅著,多次被改編成電視劇,但不說不知,《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》及《倚天屠龍記》等《射鵰》三部曲,原來一直未有授權翻譯成英文版本,直至一名外國女孩郝玉青(Anna Holmwood),膽粗粗開始試譯,再尋求出版商購入版權,現時成為首位獲授權的《射鵰》譯者,開始將金庸的《射鵰》作品引入英國文壇之路。

女主角黃蓉被譯成Lotus,不少華人讀者也未能接受。(網上圖片)

現年32歲的Anna Holmwood,取了一個中國名字郝玉青,其實她的父親是英國人,母親是瑞典人,她在英國長大,因一次遊歷中國,而對中華文化產生興趣,完全不懂中文由零開始,花了3年時間學習中文及文言文,更分別於2006年在英國牛津大學攻讀「當代中國研究」碩士,在台灣師範大學語言中心深造,再返回英國倫敦大學亞非學院修讀中國文學和歷史,而她的丈夫亦是一位台灣人。

《射鵰》三部曲共12卷,每年推出一本,要花12年才能追到結局。(網上圖片)

32歲的郝玉青,是首位獲授權推出翻譯《射鵰》的譯者。(網上圖片)

相關文章:

【射鵰英雄傳】英文版黃蓉變Lotus 九陰真經淪落變「Manual」​

【射鵰英雄傳.多圖】史上最靚梅超風 27歲米露是范冰冰最強對手

在台灣留學期間,她的好友向她推介金庸小說,而她首次購買的武俠小說,就是金庸的《鹿鼎記》,返國後從事翻譯工作的郝玉青,在2012年開始向圖書代理推介《射鵰英雄傳》,而她自己試譯了一部分,游說出版商購入版權,由於中國文化結構跟西方文學存在甚大的差異,尋找出版商的過程便花了5年時間,而她翻譯第一卷《射鵰》更用了1年多,作品終於在2018年於倫敦發售,售價155港元。現時郝玉青計劃每一年翻譯推出一部《射鵰》作品,完成《射鵰》三部曲共12卷,總共要花12年的時間,對於外國讀者確是等到頸都長,可能學習中文還要快一點。

《射鵰英雄傳》多次被拍成劇集,但翻譯成英文版小說卻是首次。(網上圖片)



X
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。