高市對台言論惹火 CNN一句「日本多次道歉」 中國讀者一頭霧水

撰文:觀察者網
出版:更新:

昨晚讀到CNN一篇題為《中國(對高市)之怒的真正原因》的分析性報道,其中一句事實陳述性表述不禁讓人皺眉:Japan has repeatedly apologized and expressed remorse for its wartime atrocities. (Nov. 21, CNN)

此段先講了日軍在南京的暴行,結尾卻補上一句「日本方面已多次就其戰爭罪行表示道歉和悔意」。注意CNN的用詞:「repeatedly(多次)」「apologize(道歉)」「remorse(悔意)」,給讀者營造「日本道歉既充分又誠懇」之感。「express remorse」可以用來翻譯中文裏的「深刻反省」。

按新聞寫作規範,涉及事實性陳述,應事先做足「fact-check」,確保表述準確、客觀。

關於日本是否「多次」向中國表達「道歉」和「悔意」,道歉誠意是否充足,《紐約時報》中文網在2012年曾刊文《日本政府向中國道歉了嗎?》,BBC中文網2019年也發佈了《讓國家為歷史罪過道歉到底有多難》。兩篇文章都提供了值得CNN參考的基本事實。

圖為2025年11月21日,CNN報道《中國(對高市)之怒的真正原因》截圖。(CNN網站)

先看兩段史實回顧:

1972年,日本首相田中角榮應周恩來之邀訪問北京。他在宴會致辭時用日語「迷惑」一詞表示對過去戰爭的反省。日語「迷惑」中文可以譯為「添了麻煩」,周恩來對此提出了批評。田中事後解釋「迷惑」在日語中也可以用於「百感交集地道歉」。毛澤東在會見田中後,意味深長地送給他一部《楚辭集注》(《楚辭》有「中瞀(mào)亂兮迷惑」的用法)。(2012, 《紐約時報》)

時任日本首相田中角榮(右)曾在1970年代訪華。(Getty Images)

2001年10月8日,時任日本首相小泉純一郎訪華,在參觀京郊中國人民抗日戰爭紀念館時表示「再一次痛感到戰爭之悲慘。我對遭受侵略而犧牲的中國人民感到由衷的歉意和哀悼」。中國是他表達「由衷歉意」的對象,但沒有形成書面文件,而且中國對小泉多次參拜靖國神社很不滿,對這番表達又大打折扣,而小泉之後歷屆日本內閣在對中國道歉問題上沒有其他突破性表述。(2019, BBC)

兩篇文章不約而同提到一個事實:1995年8月15日,村山富市在日本投降50周年講話中,以「亞洲國家」泛稱受害國,並未明確提中國;且道歉雖出現在首相講話中,卻未形成正式文件。

日本歷來將無條件投降日稱為「終戰紀念日」,且官方在道歉問題上長期偏好「迷惑」表達,這有據可查。這種遮掩與曖昧怎麼看也夠不上CNN文中「has repeatedly apologized and expressed remorse」這句的話語份量。

CNN編輯部在發稿前似乎應好好讀讀同行的這兩篇文章,別老忙著給特朗普的言論作「fact-check」,在涉中日問題的報道上也得多一分專業和嚴謹。尤其在「日本是否向中國道歉」這樣嚴肅的問題上,結論不能下得太隨便,措辭也不能用得太隨便。正如《紐約時報》文章結尾的發問:

在中國人眼中,日本政府向中國道歉了嗎?日本道歉的方式是否令人接受呢?甚至這個道歉還有多重要?相信讀者心中已經有自己的答案。

新聞寫作中,拿不准的話,其實大可不必硬寫。

(以上內容為用戶在觀察者網風聞社區上傳並發布,僅代表發帖用戶觀點。)

本文獲《觀察者網》授權轉載。