韓劇《許願吧,精靈》也辱華?兩件事令內地網友氣瘋 秀智捲風波

撰文:TVBS新聞網
出版:更新:

近期熱播韓劇《許願吧,精靈》捲入辱華爭議,引發網絡熱議。

有內地網友指出,劇中女主角秀智的一句「故宮套餐超難吃」台詞被認為是在嘲諷中餐文化。

韓劇《許願吧,精靈》最近因為一句台詞而陷入辱華爭議。劇中秀智說的「故宮套餐超難吃」一句,被大陸網友認為是在貶低中餐文化,引起不滿。(微博截圖)
韓劇《許願吧,精靈》最近因為一句台詞而陷入辱華爭議。劇中秀智說的「故宮套餐超難吃」一句,被大陸網友認為是在貶低中餐文化,引起不滿。(微博截圖)

然而,也有觀眾發現這可能是翻譯錯誤,劇中實際指的是韓式餐廳「古宮」(英文:GOGUNG),因發音相似而被誤譯。

除此之外,該劇還因阿拉伯人角色在說負面詞語時突然轉用中文對話,以及另一部韓劇《暴君的廚師》中演員飾演明朝使臣的中文發音問題,引發多重文化爭議。

點圖放大看更多《許願吧,精靈》劇照:

+28

韓劇《許願吧,精靈》最近因為一句台詞而陷入辱華爭議。劇中秀智說的「故宮套餐超難吃」一句,被內地網友認為是在貶低中餐文化,引起不滿。查看串流平台的繁體中文字幕,確實將該餐廳翻譯為「故宮」,導致誤會產生。

然而,有細心的觀眾發現,劇中菜單上實際顯示的是英文「GOGUNG」,旁邊還標註有「Korean」字樣,表明這應該是一家名為「古宮」的韓式餐廳,而非指中國的故宮。這一發現使得爭議有了新的轉折,串流平台也已將簡體版字幕修改為「古宮」。

《許願吧,精靈》的爭議不僅限於此。劇中還出現阿拉伯人角色在說話時,只要涉及負面詞語就會突然從阿拉伯語轉為中文對話的情況。這一設定被內地觀眾視為刻意抹黑中華文化,進一步加劇了爭議。

另一部韓劇《暴君的廚師》同樣因涉及中華文化而受到關注。劇中演員金亨默飾演明朝使臣,雖然中文發音不太流利,但他為了這個角色付出了極大努力。他在社交媒體上分享了自己連續40天的練習筆記,記錄了台詞發音的拼音和錄音檔。金亨默表示,雖然表現有不足之處,但希望觀眾能夠理解。這種敬業精神贏得了網友的一致支持,許多人讚揚他的努力和認真態度。

《暴君的廚師》劇照

延伸閱讀:

雷/宋慧喬成金宇彬前女友!化身藍精靈客串《許願吧,精靈》搞笑破表

【本文獲「TVBS新聞網」授權轉載。】