拜登「lost the election」被譯成贏大選 Google翻譯又壞咗?

撰文:朱利安
出版:更新:

美國總統大選如箭在弦,惟Google Translate(Google翻譯)最近再被發現有蝦碌,眾多網民昨晚貼出其錯誤翻譯的截圖,打入「joe biden just lost the election」,卻譯成「拜登(或喬比登)剛剛贏得大選」,引來網民猜測是否有偏頗民主黨總統候選人拜之嫌。
記者今日(24日)凌晨近2時實測,則發現Google Translate手機程式版在英譯中時,若選擇翻譯成簡體中文,Google Translate錯誤將「lost」譯成「贏」,繁體中文的翻譯結果則正確;直至早上9時許,相關翻譯已改為正確意思。

網民昨晚貼出Google Translate錯誤翻譯的截圖,當輸入「joe biden just lost the election」,卻譯成「拜登(或喬比登)剛剛贏得大選」。(網上圖片)

下載「香港01」App,即睇城中熱話

美國大選正式投票日為11月3日,由現任總統特朗普(Donald Trump)火拼拜登。當選戰進入最後階段,有香港網民昨晚在社交平台上傳截圖,看到在Google Translate手機程式版輸入「joe biden just lost the election」,竟錯誤將「輸」譯成「贏」,變成「拜登(或喬比登)剛剛贏得大選」;若將名字改為「Donald Trump」時,翻譯結果卻正確。

+3

不少網民紛紛使用手機實測並得出相同結果,質疑Google翻譯功能有偏頗,甚至認為是針對特朗普,「唔相信係google手誤囉」、「真係幾恐怖」、「點解可以咁黑暗」。美國共和黨海外事務組織副主席俞懷松(Solomon Yue)亦在Twitter發帖,希望黨友能在聽證會上就事件詢問Google代表。

《香港01》記者今日凌晨近2時透過手機程式版實測,發現Google Translate同樣把句子翻譯成「喬比登剛剛贏得大選」,但情況未有在繁體中文翻譯出現,而只有選擇簡體中文時出錯。

至早上9時許記者再次測試,不論選擇繁體或簡體中文,Google Translate網頁版和手機程式版皆翻譯正確,將字句「joe biden just lost the election」正確譯為「拜登剛剛落選」。

其實Google翻譯出錯已非第一次,當中最經典是輸入「Emily」,竟會被翻譯成本港政治人物「劉慧卿」,Google過去回應相似錯誤翻譯爭議時,亦曾指出Google Translate屬自動翻譯,會利用數以百萬現有翻譯詞組來提供最貼切的翻譯,自動系統間中或出現無意錯誤。

早前Google Translate繙譯出錯,把Emily翻譯成劉慧卿。(資料圖片)

其實Google Translate一直開放予公眾修改,用戶若不認同翻譯結果,可在翻譯框格下方點選「提出修改建議」,Google指「系統會使用你提供的翻譯內容來改善譯文品質,而且可能會以匿名方式將你的譯文提供給其他使用者參考」。

不少不黯中文的外國人依靠Google Translate翻譯外文,「照板煮碗」地將中文意思紋在身上,卻經常鬧出笑話▼▼▼

+15