韓國泡菜中文譯名改為「辛奇」 原因與四川泡菜有關?

撰文:成依華
出版:更新:

韓媒7月22日報道,韓國文化體育觀光部把韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名,正式統一定為「辛奇」。報道指這是以正視聽,由於韓國Kimchi在中文譯作韓國泡菜,引發與四川泡菜的混淆與爭議。

韓聯社報道,在韓國文化體育觀光部提出的修正案後,辛奇的標準中文譯名將由之前的泡菜,變更為辛奇。

報道指出,漢語中沒有Kim或Ki的音節,所以無法準確的音譯,在今年初,韓方探討16個候選譯名,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,所以選定為適合的譯名。

圖為2017年11月韓國首爾的民眾製作泡菜,準備捐贈給有需要人士(Getty)

中國與韓國網民過去曾就泡菜、韓服等的發源地問題而出現爭拗,引發網絡論戰,令「泡菜」的譯名問題也成為焦點。

2021年6月,韓國連鎖便利店GS25、7-11曾因把旗下產品成分的譯名標示為「泡菜」而不是kimchi,在當地意外引發爭議,結果這些公司要暫停銷售相關產品。

延伸閱讀:韓國便利店把產品成分標示為「泡菜」意外惹爭議 7-11等撤下產品

▼▼閱讀更多:黑道律師文森佐|宋仲基吃拌飯畫面捱轟 新劇刪中國品牌植入廣告▼▼

+3
發表評論...