網傳日本青森賣「人肉」 Twitter一張相揭真實身份 你肯定食過

撰文:聯合新聞網
出版:更新:

語言、文字是人類間相互溝通的橋樑,不過有時也會發生認知錯誤的糗事。有一位台灣男網友日前在Facebook Group《日台交流広場》貼出一張內有「青森產人肉」的照片,並表示「青森縣的文化真特殊」,更引起網友好奇「不知道人肉鹹不鹹」。

青森「人肉」真身暗藏照片中!點圖放大看原文及網民怎麼看👇👇👇

下載「香港01」App ,即睇城中熱話

其實日語漢字字詞容易誤解的除了「人肉」外,還有其他蔬菜,同張圖中有紅蘿蔔,紅蘿蔔的日語漢字是寫成「人參」,所以有人看到人參會認為是「高麗人參」。紅蘿蔔從中國傳入日本時被稱為「芹菜人參」,後來普及化,「人參」就變成紅蘿蔔的代名詞,而中文的人參被稱為「高麗人參」。

同場加映:日本食品│「春雨」可飽肚 「饂飩」唔係雲吞 日文漢字原來咁解(點圖放大瀏覽👇👇👇)

+23

延伸閱讀:

帶「一桶硬幣」去銀行換鈔被拒 他傻眼:銀行不能換錢了?

台灣泡麵霸主是誰?超商店員曝「這品牌」:補貨補最兇

【本文獲「聯合新聞網」授權轉載。】