港男約外籍女食甜品 唔識心太軟英文 講咗呢句被隔籬枱笑到面黃

撰文:謝茜嘉
出版:更新:

只要你不尷尬,尷尬的就是別人!有港男於討論區發文表示,日前與一名外籍女子約會,兩人去吃甜品時,外籍女子指着心太軟的相片問是什麼甜品,他不知心太軟的英文,隨口說了「Heart too soft」,結果被鄰桌的男食客笑他,外籍女子亦皺起眉頭,讓他感到「好尷尬」。

有港男於討論區發文表示,日前與一名外籍女子約會吃甜品,其間女子指着心太軟的相片問是什麼甜品,他不知心太軟的英文,隨口說了「Heart too soft」,結果被鄰桌的男食客笑他。(Nicola Pavan@Unsplash)

下載「香港01」App ,即睇城中熱話

該名港男於連登討論區以「同鬼妹去食甜品俾個MK仔笑到面都黃點算?」為題發文表示,日前與一名外籍女子到旺角約會,兩人吃飯後去吃甜品,他們進了一間沒英文餐牌的甜品店,他問外籍女子想吃什麼,對方隨即指着心太軟的相片問是什麼甜品,他不知心太軟的英文,「口快快講咗Heart too soft」,結果「隔籬條MK仔笑到噴咗」,外籍女子亦皺起眉頭,讓他感到「好尷尬」。他說,後來上網查找資料才知道心太軟的正確英文為「Chocolate lava cake」。

有網民留言教他化解尷尬的方法,「你大返個MK仔問佢識唔識英文囉」、「其實唔使怕俾人笑,Literal meaning(字面意思)的確係Heart too soft,可以解釋畀個鬼妹聽原來香港人幫甜品改名會有啲咁有趣嘅文化」、「師兄梗係第一次溝鬼妹,其實咁樣翻譯菜單係情趣嚟」。