中國外賣詩人作品被譯成意大利語引起迴響 有當地外賣員開始寫詩

撰文:中國新聞網
出版:更新:

「外賣詩人」王計兵寫就《下午三點》的兩年後,這首詩被譯為意大利語,漂洋過海叩開無數心門,甚至觸動一位意大利外賣員也開始提筆寫詩。當一顆詩心點燃另一顆詩心,這場「中意對話」,究竟啟示了什麼?

相知無遠近,萬里尚為鄰。意大利羅馬大學亞非文明專業博士研究生林明月(Martina)在上海大學交換學習期間,偶然在書店讀到《下午三點》,被詩中普通中國人的生活觸動。在漢學家的幫助下,她將這首詩譯為意大利語,發表於雜誌《Internazionale》。因為《下午三點》,林明月與王計兵結下友誼。而這場文學跨海之旅,也成為中意文化交流的生動寫照。

2025年12月2日,意大利羅馬舉行《「下午三點」——一首「外賣詩歌」的世界迴響》分享會。(WeChat公眾號/中國駐意大利大使館)

文化的交融,拉近人與人之間的距離:

早在公元前1世紀,中國絲綢就已傳入意大利。兩千多年來,無論是馬可.保羅(Marco Polo)、利瑪竇(Matteo Ricci)東來,還是茶葉、瓷器西傳,以及威尼斯聖馬可廣場或與唐代鎮墓獸相關的「威尼斯之獅」……中意雖遠隔山海,卻始終在文明互鑑中彼此映照、相互啟迪。

誰謂中意殊,東西可同調。雖然歷史、文化、地理、風俗各異,但中意倡導的「和而不同」與「人文精神」卻遙相呼應。意大利但丁(Dante)、薄伽丘的文學作品滋養了多代中國讀者;《聊齋志異》、《論語》、《紅樓夢》同樣在意大利收穫大量讀者。中國傳統工藝與意大利設計美學的結合,至今仍是當代創意產業的重要靈感來源。

《下午三點》傳入意大利,為西方觀察當代中國社會推開一扇新窗。意大利漢學家、翻譯家傅雪蓮認為,翻譯不是為了「解釋」中國,而是向世界講述真正動人的中國故事。《下午三點》正藴含了中國人的動人樸素生活和情感。王計兵也認為,文化的交融,特別容易拉近人與人之間的距離:

相互之間多(一些)這種拉近距離的絲線,就會形成一張網,把兩個國家的命運、國家的情感連接得更緊。

文明的對話,不限於宏大。《下午三點》的主角是沙縣小吃店的母女,作者是年過五旬的外賣騎手。這些來自民間的聲音,沿着情感共鳴與個人際遇的自然流淌,最終匯入更廣闊的海洋。

王計兵的詩歌從未迴避底層人民生活的艱辛,但它更讓世界透過字裏行間,看到中國普通勞動者堅韌而豐盈的精神世界——縱使生活不易,依舊葆有尊嚴與夢想;趕時間的人也可以「低處飛行」,也會「笨拙地愛着這個世界」。而這些具體而微的「温度」,正是文明之間得以共鳴、心靈彼此相通的基石。

真正的交流互鑑,從來就不只是史書的記載、英雄的悲歌、館藏的珍品。它也在無數這樣的《下午三點》裏,在東西方每一次微小而真誠的相遇中。

【延伸閲讀】中國古代服飾絕美!史學家鑽研20年復刻:圖案、紋樣皆藏文化象徵(點擊放大瀏覽)

+30