現「露骨」民歌及「罌粟籽」表述 名作家曹文軒主編叢書捲入爭議

撰文:陳進安
出版:更新:

人民教育出版社出版的小學數學教科書被指插畫中人物形象醜陋、歪曲審美一事持續發酵,多本內地教科書、兒童繪本被指存在相關或更為嚴重的問題。近日,曾獲被譽為「諾貝爾兒童文學獎」的安徒生獎的中國當代作家曹文軒參與主編的《七色花》、《大語文》等課外讀物亦出現爭議內容,這些內容包括收錄「露骨」民歌、出現女孩吃「罌粟籽」麵包情節。相關出版機構已回應表示正在自查。

曹文軒為中國作家協會全國委員會委員、北京作協副主席、北京大學教授,是中國知名兒童文學家,因此消息一出再次引發輿論關注。

據了解,其主編的《大語文》叢書《像鷹學會飛翔》分冊第36頁收錄了一則民歌,可是內容被網民認為「露骨」,「含有性暗示」,不適宜兒童閱讀。不過也有網民認為叢書是針對高年級學生的課外讀物,並不是童書,而原文是經典文學作品,故不應斷章取義。

《大語文》出現爭議內容。 (封面新聞)

報道指,涉事內容為汪曾祺創作的短篇小說《受戒》中的一段民歌歌詞,該小說發表於《北京文學》1980年第10期,描寫了小和尚明海與農家女小英子之間天真無邪的朦朧愛情,並曾獲《北京文學》評選的1980年度優秀短篇小說獎的「獲獎作品」獎,更在2018年9月入選中國改革開放四十周年最有影響力小說。而曹文軒將其節選編入《像鷹學會飛翔》分冊,該叢書的推薦閱讀年齡為8-15歲。

周一(30日),涉事明天出版社總編室工作人員回應指,已關注《大語文》叢書中的爭議內容,正在自查。

同樣捲入爭議的還有人教社出版的讀物《七色花》,這個由前蘇聯作家瓦·卡達耶夫於1940年創作的童話,被收錄在「快樂讀書吧·名著閱讀課程化叢書」,然而其內容中出現了「罌粟籽」表述,由於其在中國受到嚴格管制,不得在市場上銷售或用於加工其他調味品,因此被輿論認為不妥。

人教社媒體宣傳部主任回應表示,已關注到爭議並正開會研判,一名工作人員則表示,罌粟籽是國外的一種調料,國內出版的外國文學經典著作中,直譯為「罌粟籽」的情況比較多。

據悉,涉事叢書中收錄的《七色花》一文由著名俄蘇文學譯者曹靖華翻譯,而電商平台書摘顯示,商務印書館小學語文推薦閱讀叢書中的《七色花》一文,同樣直譯作「罌粟籽」,不過吉林出版集團由星月翻譯的《七色花》則將罌粟籽改為「紅豆」,天津教育出版社的《七色花》則譯為「花籽兒」。

(封面圖:。來源:)