「茶顏悅色」英文名點翻譯? 起「Sexytea」惹議後宣布不再沿用

撰文:孫聖然
出版:更新:

總部位於湖南長沙的茶飲品牌「茶顏悅色」,近年來躋身到網紅奶茶行列,然而近日其英文名「Sexytea」(直譯為「性感的茶」)卻引發不少關注及爭議。事件經過幾日發酵後,茶顏悅色宣布撤下相關英文標識,並在後期的新店中不再沿用該英文名。

茶顏悅色在江蘇南京的第三間門店,上周五(9日)於水游城正式開業,然而店舖外牆上一行「Sexytea」的英文字樣,卻令人大跌眼鏡,有不少網民認為茶顏悅色的這一英文名並不合適。

及至本周六(17日),茶顏悅色發布「關於調整茶顏悅色門店英譯標識的聲明​」,並決定撤下近日新開門店的「Sexytea」標識,並在後期的新店中不再沿用該英文名。確定新名稱後,也將對茶顏現有門店英文標識進行逐步迭代。

茶顏悅色發布「關於調整茶顏悅色門店英譯標識的聲明​」,並決定撤下近日新開門店的「Sexytea」標識,並在後期的新店中不再沿用該英文名。(微博)

對於「Sexy」一詞,茶顏悅色表示其初衷是希望遞到消費者手中的每一杯作品,從外觀、口感等方面都有自己的特色,與「Sexy」一詞「富有魅力的」的注釋比較貼切。但這一英文詞彙具有多層含義,可能造成部分網民的另一種理解,因此引起了網絡上廣泛的爭議。「我們對由此造成的誤會感到非常抱歉。」

雖然今次風波至此告一段落,但仍有網民認為不應該「談性色變」:

「以後就叫茶顏悅,色字要刪掉的,會教壞小朋友」。

「sexytea到底有什麼問題?有些人辮子是長在心裡是吧??」。

「叫b**ch teatea吧」。

「在湖南這麼多年沒事,去趟南京被迫改名」。

「Sexytea我覺得很酷啊!性感難道就一定是貶義?難道就一定是有顏色?有自己獨特的魅力和個性不行嗎?」。

延伸閱讀:網紅城市|為甚麼遊客都想去長沙? 「出圈」不僅靠一杯茶顏悅色(點圖放大閱覽)